Geri Dön

1950 ve 1960'lı yıllarda Türkiye'de çeviri çizgi roman yayıncılığı: Ceylan yayınları

Publishing of translated comics in Türkiye around 1950s and 1960s: Ceylan publishing house

  1. Tez No: 942661
  2. Yazar: MERVE ENGİN KURT
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AHU SELİN ERKUL YAĞCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çizgi roman çevirisi, çizgi roman yayımcılığı, süreli yayınlarda çeviri, çocuk edebiyatı, direnç, kültür planlaması, Translation of comics, publishing of comics, translation in periodicals, children's literature, resistance, culture planning
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 232

Özet

Bu çalışma, çizgi roman yayıncılığının“Altın Çağı”olarak tanımlanan 1950-60'lı yılların Türkiye'sinde sektördeki en etkin yayınevlerinden biri olan Ceylan Yayınları'nın çeviri çizgi roman yayıncılığı pratiklerini tarihsel bir bakış açısıyla ele almaktadır. Çalışmanın amacı, bu yayınların çocuk yazını dizgesinde nasıl yeni bir repertuvar oluşturduğunu, bu repertuvarın hangi ideolojik dirençlerle karşılaştığını ve ne tür çeviri-yayıncılık stratejileri çerçevesinde biçimlendiğini ortaya koymaktır. Kuramsal çerçevede Itamar Even-Zohar'ın kültür planlaması, kültür girişimcisi, repertuvar ve direnç kavramlarının yanı sıra“translational habitus”ve“süreli yayın kodları”kavramlarından yararlanılmıştır. Araştırma kapsamında önce 1955-1969 yılları arasında yayınevi tarafından piyasaya sürülmüş olan süreli yayınlar kataloglama ve uzak okuma yöntemleri kullanılarak analiz edilmiştir. Mikro düzeyde çeviri çizgi roman içeren dergilerdeki çeviri ve yayıncılık pratikleri incelenirken, makro düzeyde yayınevinin genel stratejileri değerlendirilmiştir. Bulgular, yayınevinin sahibi Erdoğan Egeli'nin bir kültür girişimcisi olarak çocuk yazınında çeviri çizgi romanlarla yeni bir repertuvar oluşturduğunu; ancak bu repertuvarın, çizgi romanların çocuklar üzerindeki olumsuz etkileri ve kültürel bir tehdit oluşturduğu gerekçesiyle basın, edebiyat yıllıkları ve ansiklopedik kaynaklarda yoğun söylemsel direnişle karşılaştığını göstermektedir. Bu direncin söylemsel boyutları eleştirel söylem çözümlemesi çerçevesi kullanılarak detaylandırılmıştır. Sonuç olarak çalışma, Ceylan Yayınları'nın yayınladığı çeviri çizgi romanları çocuk yazını ve popüler kültür tarihi içinde konumlandırmakta; böylece çeviri tarih yazımında marjinal ve çok kipli popüler kültür ürünlerinin görünürlüğüne katkı sunmayı amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

This study analyzes the publishing practices of translated comic books published by Ceylan Yayınları, one of the leading publishing houses that dominated the comic book market during its golden age in Türkiye in the 1950s and 1960s, from a historical perspective. The aim is to explore how translated comic books contributed to the formation of a new repertoire within the children's literary system, the ideological resistance this repertoire encountered, and the translation and publishing strategies through which it was shaped. The theoretical framework draws on Itamar Even-Zohar's concepts of culture planning, culture entrepreneur, repertoire, and resistance, as well as the notions of“translational habitus”and“periodical codes.”The research first analyzes periodicals published by the house between 1955 and 1969 using cataloguing and distant reading methods. Translated comic books and periodicals which contain translated comics are analyzed at the micro level in terms of translation and publishing practices, while the publisher's overall strategies are examined at the macro level. The findings reveal that Erdoğan Egeli, the owner of the publishing house, acted as a cultural entrepreneur who introduced a new repertoire into children's literature through translated comics. However, this repertoire was subjected to intense discursive resistance in the press, literary yearbooks, and encyclopedic sources, often on the grounds that comic books had negative effects on children and posed a threat to national culture. The discursive dimensions of this resistance are further explored through critical discourse analysis. Ultimately, the study positions Ceylan Yayınları's translated comics within the broader context of children's literature and Turkish popular culture, aiming to contribute to the visibility of marginal and multimodal popular culture products in translation historiography.

Benzer Tezler

  1. Türkiye'de dublaj ve sinemamıza etkisi

    Dubbing in turkey and it effects to our cinema

    ALİCAN YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Sahne ve Görüntü SanatlarıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Sinema Televizyon Ana Sanat Dalı

    PROF. ASİYE KORKMAZ

  2. 1960-1980 arası Türk romanında estetik modernizm

    Aesthetic modernism in Turkish novel between 1960-1980

    BURAK BİÇER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OKTAY YİVLİ

  3. Contextualizing the age of Sultan Süleyman the magnificent: Perceptions of Ottoman art in The United States, 1929-1987

    Muhteşem Sultan Süleyman dönemi sergisi bağlamında Amerika'da Osmanlı sanatı algıları, 1929-1987

    ZEYNEP SİMAVİ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Sanat Tarihiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. VESİLE GÜL CEPHANECİGİL

  4. Türkiye'de doğrudan yabancı sermaye yatırımları ve ekonomik etkilerinin analizi (1980 ve sonrası)

    Foreign direct investments in Turkey and analyze of economic influences (1980 and after)

    NATİG MECİDOV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Ekonomiİstanbul Üniversitesi

    İktisat Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEKAİ ÖZDEMİR

  5. Türkiye'nin dış ticaretinde 1980 sonrası dönemde meydana gelen yapısal değişiminin ekonometrik analizi (1973-1992)

    Başlık çevirisi yok

    ZEKERİYA MIZIRAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    EkonomiSelçuk Üniversitesi

    İktisat Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. RECEP TARI