Geri Dön

The context and translations of the Forty Rules of Love and Aşk – The translator/translator behind the books

The Forty Rules of Love ve aşk romanlarının bağlamı – İki kitabın arkasındaki yazar / çevirmen

  1. Tez No: 441527
  2. Yazar: ABDULLAH KÜÇÜK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NAFİZE SİBEL GÜZEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 165

Özet

Bu çalışmanın amacı, Transandantalizm ve Tasavvuf gibi düşünce sistemlerinin, Türkiye ve Anglo-Amerikan çevrelerde oldukça fazla okunma ve satış oranlarını yakalayan Elif Şafak'ın The Forty Rules of Love ve Aşk romanlarının alımlanmalarında ne derece etkileri olduğunu ortaya koymaktır. Bu amaçla,“yeniden yazma”(Lefevere, 1992) kavramı çalışmanın geniş kavramsal çerçevesini oluştururken, aynı zamanda çalışmada“varsayılan çeviri”(Toury, 1995),“çokdillilik”(Grutman, 2009), ve“öz-çeviri”(Hokenson & Munson, 2007) gibi kavramlar birbirleriyle bağlantılı veya“yeniden yazma”kavramı çerçevesinde kullanılarak teze konu olacak vakayı tanımlamada kullanılacaktır. Gideon Toury tarafından önerilen“süreç içi”, özellikle de“metinsel dilsel normlar”ve Gerard Genette'in“metin ötesi unsurlar”ı (1997) çerçevesinde yapılacak metinsel analiz ile birlikte vaka çalışmasını oluşturan Aşk romanının yazarla birlikte çevirisini yapan Kadir Yiğit Us, romanın kapak fotoğrafını çeken fotoğraf sanatçısı Ebru Bilun Akyıldız ve kapak tasarımcısı Uğurcan Ataoğlu ile yapılan röportajlar çalışmanın metodolojik çerçevesini oluşturmaktadır. Kadir Yiğit Us ile yapılan röportajda da görüleceği üzere Türkçe metin önceden belirlenmiş amaç ve koşullar çerçevesinde yeniden yaratılmıştır. İngilizce orijinalinden ve Türkçe çevirisinden seçilen örnekler, Anglo-Amerikan dünyada var olan Transandantalizm ve Türkiye'deki Sufi kültürünün metinler üzerindeki etkilerini, hedeflenen okur kitlesinin metinleri alımlaması amacıyla yapılan eklemeler, çıkarmalar ve kaydırmalar çerçevesinde gözler önüne sermektedir. Çalışma sırasında yapılan röportajlar ve analizler, hedef okur kitlesinin beklentilerini karşılamak için Elif Şafak'ın Türkçe metnin oluşturulması aşamasında oldukça aktif bir rol üstlenerek“öz-çevirmen”olarak kabul edilebileceği görülmektedir.

Özet (Çeviri)

The aim of the present study is to reveal to what extent the parallel thought systems, namely Transcendentalism and Sufism have a determining influence on The Forty Rules of Love and Aşk in the reception of the text leading to high reading and selling rates in both Turkey and in the Anglo-American world. With this aim in mind, the concept of“rewriting”(Lefevere, 1992) is taken as the wider theoretical framework of the present study which also includes other concepts such as“assumed translation”(Toury, 1995),“multilingualism”(Grutman, 2009) and“self-translation”(Popovic, 1976; Hokenson & Munson, 2007). The methodological tools to be used in the study are“operational”, especially“textual linguistic norms”which were proposed by Gideon Toury (Toury, 1995) and Gerard Genette's“paratexs”(1997) together with the interviews with Kadir Yiğit Us - the translator -, Ebru Bilun Akyıldız - the photograph artist who took the photograph on the cover of Aşk - and Uğurcan Ataoğlu – the cover designer. K. Yiğit Us accepts that the Turkish text was recreated with certain preconditioned intentions. The excerpts chosen from both the English original and the Turkish translation and analyzed under the titles of additons, omissions and shifts with the aim of being more perceivable for the implied readers prove that Transcendentalism and Sufism have great influence on the productions of the texts. The interviews and textual analyses imply that Elif Şafak can be accepted as a self-translator of the Turkish text being very active in the formation of the Turkish version for the target readers' expectations and directing the process for the target readers' expectations.

Benzer Tezler

  1. From minority writer to Turkish exemplar: How Elif Shafak was consecrated for the Arab reader

    Azınlık yazarlığından Türk örneğine: Elif Şafak'ın Arap okur için kutsanması

    SARE RABİA ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK

  2. Hâkânî Mehmet Bey Dîvânı'nda din ve tasavvuf

    Religion and sufism in the Dîvân of Hâkânî Mehmet Bey

    DİLEK YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULMECİT İSLAMOĞLU

  3. Sâdıkî'nin Hadîsü'l-Erba'în'i (İnceleme-çeviri yazılı metin-tıpkıbasım)

    Sâdikî's Hadîsü'l-Erba'în (Review-translation written text-like print)

    ÖZLEM ÇETİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NESLİHAN İLKNUR KOÇ KESKİN

  4. Hadis ilmi açısından Osmanlı Manzum Hadis Edebiyatında yer alan rivâyetler

    Narrations in Ottoman Verse Hadith Literatüre with respect to hadith dicipline

    MUSTAFA YÜCEER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DinNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHİTTİN UYSAL

  5. Türk ve Avrupa Topluluğu Rekabet Hukukunda pazar paylaşımı ve pazara girişin engellenmesine yönelik anlaşmalar

    Market sharing and the agreements on prevention of entry to the market according to the Turkish and European Community's Competition Law

    ARZU ÖZGEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALİL ERCÜMENT ERDEM