Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni Insel as a translator and patron of popular erotic literature
Türkiye'de çeviri, müstehcenlik ve sansür: Popüler erotik edebiyat çevirmeni ve patronu olarak Avni İnsel
- Tez No: 441528
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 238
Özet
Bu tezin amacı, Avni İnsel'in 1940'lı yıllarda Türk kültür repertuvarında popüler erotik edebiyatı hem bir çevirmen hem de bir patron olarak teşvikini sorunsallaştırmaktır. Avni İnsel (1915-1969) 1940'larda çevirileri sayesinde büyük ilgi uyandırmış ve Türk edebiyat tarihinde müstehcenlik ve ahlak hakkında önemli toplumsal tartışmalara yol açmış bir çevirmen ve yayınevi sahibidir. Ayrıca, 1948 yılında müstehcen yayın suçlamasıyla yargılanmış ve suçlu bulunmuştur. Bu bağlamda, bu çalışma İnsel'in çevirmen ve patron olarak, Türk kültür repertuvarındaki eylemlerini mercek altına alarak Türkiye'de çeviri, müstehcenlik ve sansür konularını irdelemektedir. Bu amaçla, ilk olarak, Türkiye'de 1920'ler ve 1970'ler arasında farklı gruplar arasındaki müstehcenlik tartışmaları incelenerek çeviri ve telif popüler erotik edebiyat bağlamsallaştırılmış ve bir Türk erotik repertuvarı oluşturulmuştur. Ardından, bir çeviri öznesi olarak İnsel'in Türk kültür repertuvarındaki faaliyetleri metin üstü ve metin dışı materyaller kullanılarak ayrıntılı olarak incelenmiştir. Bu inceleme Avni İnsel'in özellikle 1940'larda popüler erotik edebiyatı Türk kültür repertuvarında bir seçenek olarak sistematik ve kasıtlı bir şekilde teşvik ettiğini, toplumdaki muhafazakâr çevreler tarafından uygulanan baskıya direnç göstererek çeviri ve telif erotik edebiyat hakkındaki tartışmaları şekillendirdiğini göstermiştir. Buna ek olarak, çalışmanın bulguları Türkiye'de müstehcenliğe bağlı sansür mekanizması hakkında da bilgiler sunmuş ve erotik repertuvarın eleştirilmesinde oluşturulan söylemlere ışık tutmuştur.
Özet (Çeviri)
The purpose of this thesis is to problematize Avni İnsel's insistent promotion of popular erotic literature in the Turkish culture repertoire both as a translator and a patron mainly in the 1940s. Avni İnsel (1915-1969) was a controversial translator and publisher who attracted a great deal of attention in the 1940s thanks to his translations. These led to a considerable amount of public debate in Turkish literary history over obscenity and morality. Furthermore, he was tried on charges of obscene publication in 1948 and found guilty. Within this context, this research dwelled on subjects of translation, obscenity, and censorship in Turkey by scrutinizing İnsel's activities as a translator and patron in the Turkish culture repertoire. To this end, firstly, translated and indigenous popular erotic literature in Turkey between the 1920s and the 1970s was contextualized by analysing the struggles over obscenity between different groups as they appeared in the public discourse and an erotic Turkish repertoire was formed. Secondly, İnsel's activities as an agent of translation in the Turkish culture repertoire along with the repercussions they brought about were investigated in detail by utilising paratextual and extratextual materials. This investigation has shown that Avni İnsel systematically and deliberately promoted popular erotic literature as an option in the Turkish culture repertoire mainly in the 1940s and shaped the discussions and debates on translated and indigenous erotic literature by resisting the pressures exerted by conservative forces in society. In addition, the findings of this research have also provided insights into the mechanism of censorship due to obscenity in Turkey and shed light on the discourse produced to criticise the erotic repertoire.
Benzer Tezler
- Censorship and literary translation in Turkey: Translating obscenity after 'the soft machine' and 'snuff' court cases
Türkiye'de sansür ve edebi çeviri: 'Yumuşak makine' ve 'ölüm pornosu' davalarından sonra müstehcenlik çevirisi
ILGIN AKTENER
Doktora
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkHeriot-Watt UniversityÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MARİON WİNTERS
PROF. DR. CLAUDİA V. ANGELELLİ
- Bourdieu sosyolojisi ile Henry Miller çevirilerini anla(mlandır)mak: Müstehcenlik, kısıtlar, eyleyiciler
Understanding Henry Miller translations through Bourdieusian sociology: Obscenity, constraints, agents
NACİYE SAĞLAM
Doktora
Türkçe
2019
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZERNİŞAN EMİNE BOGENÇ DEMİREL
- Âsım Arif-Zâde Divançesi (inceleme-metin-dizin-sözlük)
The Asim Arif-Zâde's Divance (study-text-index-glossary)
FATMA ŞENNUR ARSLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
DOÇ. DR. FATMA S. KUTLAR OĞUZ
- Televizyonda müstehcenlik, iyleyicinin kabul sınırları
Obscenity on TV the approval limits of the viwers
YAPRAK İŞÇİBAŞI
Doktora
Türkçe
1998
Radyo-TelevizyonAnadolu ÜniversitesiSinema Televizyon Ana Bilim Dalı
PROF. DR. LEVEND KILIÇ
- Between being and becoming: Identity, question of foreignness, and the case of the Turkish house
Varlık ve varoluş arasında: Kimlik, yabancı sorunsalı ve Türk evi olgusu
UMUT ŞUMNU
Doktora
İngilizce
2012
Mimarlıkİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesiİç Mimarlık Bölümü
YRD. DOÇ. DR. MELTEM O.GÜREL