Bazı İngilizce Kur'an meallerinin deyim çevirisi açısından değerlendirilmesi
The evaluation of some English translations of the Qur'an in terms of idiom translation
- Tez No: 446210
- Danışmanlar: PROF. DR. MUSA BİLGİZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Religion
- Anahtar Kelimeler: Kur'an, deyim, deyimsel ifade, İngilizce Kur'an meali, çeviri, mecaz, Qur'an, idiom, idiomatic expression, English translation of the Qur'an, translation, metaphor
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Atatürk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 168
Özet
Metin çevirisinde deyimler önemli bir yer tutmaktadır. Bu önem, deyimlerin taşıdığı mecazi anlamdan kaynaklanmaktadır. Bu mecazi anlamlar, kültürden kültüre değişir ve her kültürde farklı şekillerde ifade edilir. Çevirmenin hangi ifadenin deyim olduğunu ve bu deyimi hedef dile nasıl çevireceğini bilmesi önem taşımaktadır. Çünkü deyimlerin anlamları bu deyimleri oluşturan kelimelerin gerçek anlamlarından farklıdır. Çevirmen, Allah'ın Kitabı olan Kur'an-ı Kerim'i çeviriyorsa bu durumda deyimlerin çevirisi daha da önemli hale gelmektedir. Biz bu çalışmamızda, Kur'an'da geçen 48 deyimin 7 İngilizce Kur'an mealindeki çevirisini inceledik. İngilizce Kur'an okuyanlar açısından önemli olduğunu düşündüğümüz bu çalışmada bu deyimlerin nasıl çevrilmesi gerektiğini bazı tefsir ve sözlüklerdeki açıklamalardan da yola çıkarak ifade ettik.
Özet (Çeviri)
Idioms occupy an important place in text translation. This is just because they have metaphorical meanings. These metaphorical meanings differ from one culture to another and they are expressed in different ways in each culture. It is very important for a translator to know which expression is an idiom and how to translate an idiom into target language. This is just because idioms have different meanings rather than the meaning of the words that make up them. If the translator translates the Glorious Qur'an, the book of Allah, in this case, the translation of the idioms becomes so important. In this study, we have analysed the translation in seven English translations of the Quran of forty-eight idioms. In this study that we think it is important for those who read English translations of the Qur'an, we have explained how idioms are supposed to be translated on the basis of the explanations in some tafseer (interpretation) books and dictionaries.
Benzer Tezler
- Gürcüce Kur'ân meâllerinde temel dinî kavramlara verilen mânalar
Means of the basic religious concepts in the Qur'an translations written in Georgic
SULKHAN KOCHALİDZE
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
DinMarmara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖMER ÇELİK
- The effect of exchange rate volatility on unemploymentand growth rate in Turkey: 1990-2019 period
Türkiye'de reel döviz kuru oynaklığının işsizlik ve büyüme oranı üzerine etkisi: 1990-2019 dönemi
MOHAMMAD MEHRAN RAHİMİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
İşletmeYaşar Üniversitesiİşletme (İngilizce) Ana Bilim Dalı
Assoc. Prof. Dr. FATMA DİLVİN TAŞKIN YEŞİLOVA
- İngilizce Kur'an çevirilerinde eşdeğerlik sorunu: M.A.S. Abdel Haleem ve Tarıf Khaldi örneği
Equivalence problems in Qur'an translations in English: M.A.S. Abdel Haleem and Tarif Khalidi samples
MERVE PALANCİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
DilbilimAnkara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ESRA GÖZELER
- A comparative stylistic analysis of two translated versions of the Holy Quran
Kur'an-ı Kerim'in iki İngilizce çevirisinin biçembilimsel- karşılaştırılmalı analizi
OTHMAN MOHAMMED MAHMOOD AL-ABBASİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
DilbilimSüleyman Demirel ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PHILIP GLOVER
- The reflection of Arabian society in the Quran
Arap toplumunun Kur'an'daki yansımaları
ADHAM HAMA RASHID AMIN AMIN