Geri Dön

Erich Kästner'in 'Pünktchen und Anton' adlı eserinin çevirisinin biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi ve dil öğretimindeki yansımaları

The morphological, contextual and cultural analysis of Erich Kästner's work 'Pünktchen und Anton' and its reflections in language teaching

  1. Tez No: 450152
  2. Yazar: SULTAN YALÇINKAYA ÖZEN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUHAMMET KOÇAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviribilim, Almanca, Türkçe, Erich Kästner, Vedat Çorlu, Translation Studies, German, Turkish, Erich Kästner, Vedat Çorlu
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 99

Özet

Bu çalışmada Alman çocuk edebiyatı yazarlarından Erich Kästner'in“Pünktchen und Anton”adlı çocuk romanı ile bu kitabın çevirisi olan“Noktacık ve Anton”adlı kitabın karşılaştırmalı olarak biçimsel, içeriksel ve kültürel açıdan analizi yapılmaya çalışılmış ve çevirmenin çeviri işlemini yaparken hangi yöntemi benimsediği ve amacını gerçekleştirmek için tutum ve seçimleri tespit edilmeye çalışılmıştır. Çalışmanın birinci bölümünde kısaca bu tür çeviri metinlerde problemin nereden kaynaklanıyor olabileceğinden, çalışmanın amacından, öneminden ve daha önce bu çalışmaya benzer çalışmalardan söz edilmiştir. İkinci bölümde ise, çevirinin çeşitli tanımlarına yer verilmiş, çeviri anlayışlarından bahsedilmiş, günümüze kadar ortaya çıkmış olan çeviri kuram ve kuramcılarından bazılarına değinilmiş, çeviride eşdeğerliliğin ne demek olduğu ve öneminden bahsedilmiş, yazın çevirisinin tanımına değinilmiş, dilin tanımı yapılmaya çalışılmış, yazınsal metinlerin özellikleri ve yazınsal metinlerde çeviri eleştirisi kavramları açıklanmaya çalışılmıştır. Üçüncü bölümde Erich Kästner'in“Pünktchen und Anton”adlı romanının biçimsel içeriksel ve kültürel açıdan analizi yapılmaya çalışılmış ve çevirinin dil öğretimine yansımalarından bahsedilmiştir. Çalışmanın dördüncü bölümü, sonuç bölümüdür ve analiz edilen bölümlerin değerlendirmesi niteliğindedir.

Özet (Çeviri)

In this study, The children novel“Pünkchen und Anton”by Erich Kästner, a writer of german children literature, has been compared with its translation“Noktacık ve Anton”in a cultural, contextual and morphological context; and the metholodolgy adopted by the translator along with his attitude and choices during the process were identified. Shortly, the reasons behind the problems encountered in these types of translated literature, the purpose and the importance of the study along with previous similar work have been mentioned in the first section of this research. Whereas in the second section, various definitions of translation, different perceptions of translation, several influencial translation theories and theoricians, meaning of“equivalence in translation”and its significance along with the definition of literature translation have been mentioned. In addition, the definition of language was made and features of written literature and concepts of translation criticism were explained. In the third section, cultural, contextual and morphological analysis of the novel „Pünktchen und Anton" by Erich Kästner was made the translation's reflections on language teaching were mentioned. The forth section of this study is the result part and covers the evaluation of analysis.

Benzer Tezler

  1. Erich Kästner 'in hayvanlar toplantısı adlı eserinin çocuğa göreliği ve çocuk edebiyatı ilkelerine uygunluğu

    The approprıateness of the work anlmals meetıng by Erıch Kästner to chıld and the prıncıples of the chıld lıterature

    KENAN YAŞAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HASAN GÜNEŞ

  2. Übersetzungsprobleme in der kinder-und jugendliteratur am beispiel von Erich Kästners roman 'Das Fliegende Klassenzimmer´ und der Türkischen übersetzung 'Uçan Sınıf´

    Erich Kästner'in romanı 'Das Fliegende Klassenzimmer´ ve Türkçe çevirisi 'Uçan Sınıf´ adlı eser örnek alınarak, çocuk ve genç edebiyatındaki çeviri problemleri

    SERPİL KUTLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN

  3. Erich Kästner'in Emil ve Dedektifler, Noktacık ile Anton ve Uçan Sınıf adlı öykülerinde toplumsal olayların çocuk perspektifinden yansıması

    The reflection of the children perspective on the social events in the works Emil and Detectives, Fulpoint with Anton, Flying Classroom of Erich Kästner

    RECEP BODUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET UĞUR NALCIOĞLU

  4. Erich Kaesner'in Das Fliegende Klassenzimmer adlı eserinin Türkçe çevirisine eleştirel yaklaşım

    The critical approach to Turkish translation of Erich Kaestner's novel which name is ?Das Fliegende Klassenzimmer'

    MÜZEYYEN SEVİNÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALTAN ALPEREN

  5. Aziz Nesin'in Şimdiki Çocuklar Harika adlı eseri ile Erich Kästner'in uçan sınıf adlı eserinin karşılaştırılması

    The comparison between the works of Today's Children are Wonderful by Aziz Nesin and the flying classroom by Erich Kästner

    MUSTAFA YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimAtatürk Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZCAN ERİŞEK