Analyse des éléments culturels dans les traductions en Turc et en Français des contes de fées de A. S. Pouchkine
A. S. Puşkin'in masallarının Fransızca ve Türkçe çevirisinde kültürel ögelerin incelenmesi
- Tez No: 802609
- Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 159
Özet
Masallar kültürel ve folklorik öğeler açısından oldukça zengin bir kaynaktır. Çeviri sürecinde kültürel ve folklorik öğelerin aktarımı çevirmen açısından çeşitli zorluklar içerir. Masal çevirisinde kültürel farklılıklar, çevirmenlerin çeviri sürecinde kaynak eseri, alıcı kültürü ve benzeri birçok unsuru göz önünde bulundurarak, masalların kültürel aktarımını sağlamak için seçimler yapmalarını gerektirmektedir. Dolayısıyla, masal içinde büyük öneme sahip olan kültürel ögeleri aktarmak zorunda olan çevirmenler, değişik çeviri stratejilerini uygulayıp farklı çeviri yaklaşımları benimsemektedir. Bu çalışmamızda, Rus kültüründe önemli bir konuma sahip olan Aleksandr Sergeyeviç Puşkin'in masallarının Türkçe ve Fransızca çevirileri ele alınmaktadır. 19. Yüzyılda Puşkin tarafından kaleme alınan masallar, şiir-fabl karışımı olarak nitelendirilebilecek özel tarzı ve Rus kültürüne özgü kültürel öğelerin zengin kullanımıyla, çevirmenlerin yoğun olarak erek dil, kültür, okur ve skopos bağlamında seçimler yapmasını gerektirmektedir. Çalışmamızda, beş masalın Rusça-Fransızca ve Rusça-Türkçe dil çiftlerinde, biri“eski”biri“güncel”olmak üzere, ikişer çevirisi incelenmiştir. Bu yüksek lisans tezinde kuramsal bağlamda Puşkin'in Türkçeye ve Fransızcaya çevrilen masallarında kültürel ögeleri tespiti için Aixelà'nın kültüre özgü öğeler (ing. culture-specific items) kavramından ve kültürel ögelerin aktarımında uygulanan çeviri stratejilerinden yararlanılmıştır. Ayrıca, makro düzeyinde Venuti'nin öne sürdüğü“yabancılaştırma”ve“yerlileştirme”kavramları kullanılmıştır. Çalışmamızda kullandığımız diğer bir yaklaşım ise, masalların farklı yıllarda tekrar çevrilmesinden hareketle, Berman'ın yeniden çeviri hipotezidir. Bu çerçevede Puşkin'in masallarının Rusçadan Türkçeye ve Fransızcaya yeniden çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımı incelenmeye çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Les contes sont une source très riche en termes d'éléments culturels et folkloriques. Le transfert de ces termes est un défi pour les traducteurs pendant le processus de la traduction. Les différences culturelles dans la traduction des contes, obligent les traducteurs à faire des choix en tenant compte de l'œuvre de départ, de la culture du destinataire et de nombreux autres aspects similaires dans le processus de traduction, afin d'assurer le transfert culturel dans les contes. Par conséquent, les traducteurs, qui doivent transférer les éléments culturels, qui sont assez caractéristiques, utilisent différentes techniques et stratégies pendant le processus de la traduction. Cette étude se focalise sur les contes d'Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, qui occupent une place importante dans la culture russe. Écrits au XIXe siècle par Pouchkine, ces contes sont caractérisés par leur style particulier, qui est un mélange de poésie et des fables, et par la richesse des éléments culturels. De ce fait, la traduction de ceux-ci est un défi pour les traducteurs qui doivent adopter des stratégies et des téchiniques en fonction de la langue, la culture, le lecteur cible et le skopos. Cette étude analyse quatre traductions, deux « anciennes » et deux « récentes », de cinq contes dans paires de langues russefrançais et russe-turc. Dans le cadre théorique de cette thèse de maîtrise, pour identifier les éléments culturels dans les traductions turques et françaises des contes de Pouchkine, la notion des éléments spécifiques à la culture (ang. culture specific items) et les stratégies de traduction dans le transfert des éléments spécifiques à la culture d'Aixelà ont été utilisées. En outre, dans le passage des micro-stratégies de traduction aux macro-stratégies de traduction, on s'est servi des notions de « domestication » et d'« étrangéisation » de Venuti. Compte tenu de ces concepts et stratégies, dans le contexte de l'hypothèse de retraduction de Berman, le transfert des éléments spécifiques à la culture dans les retraductions des contes de Pouchkine du russe vers le turc et le français a été étudié.
Benzer Tezler
- L'analyse de la traduction du language humoristique d'apres la theorie interpretative de la serie du Petit Nicolas de Goscinny
Başlık çevirisi yok
SUNA AĞILDERE (TİMUR)
Yüksek Lisans
Türkçe
2000
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEL KIRAN
- L'analyse comparative des textes d'audiodescription français et Turc de «le parfum: Histoire d'un meurtrier» baseée sur les lignes directrices d'ADLAB
Koku: Bir Katilin Hikayesi' filminin Türkçe ve Fransızca sesli betimleme metinlerinin ADLAB kılavuzuna göre karşılaştırmalı analizi
METE TAHSİN KUŞGÖZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜMTAZ KAYA
- Analyse de la traduction sous-titrée en turc des éléments d'identité de genre dans le film «La Cage Aux Folles»
'La Cage Aux Folles' filminde yer alan cinsel kimlik ögelerinin türkçe altyazı çevirisinin analizi
SELİN HABERAL
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜMTAZ KAYA
- Analyse des traductions en Turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de Skopos et les stratégies de traduction
Le Petit Prince isimli eserin Türkçe çevirilerinin skopos kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi
KEREM SAYILGAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- 'Vatan için ölmek': Türkiye'de şehit asker kültünün sosyo-politik inşası ve şehit aileleri dernekleri
'Dying for the motherland': The socio-political construction of martyr soldier cult and martyr family associations in Turkey
ŞAFAK AYKAÇ