Geri Dön

Kültür ve çeviri/ Bir örnek: Fransızca'dan Türkçe'ye yapılan çeviriler ve 'Tercüme' dergisi

Culture et traduction/ un exemple: Les traductions en Turc d'oevres Francaises et la revue 'Tercüme'

  1. Tez No: 63879
  2. Yazar: ENGİN BEZCİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. KEMAL ÖZMEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1997
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 135

Özet

u ÖZET Çeviri, en genel anlamayla edebi, kültürel, bilimsel ve sanatsal değerler toplamının ulus, dil, din ve sınıf farkı gözetmeksizin aktaran bir araçtır. Bu özelliğinden dolayı kültürler arası iletişimde yüzyıllar boyunca en etkili ve önemli araç olan çeviri, ulusların kültürel ve düşünsel uyanışında da önemli bir rol oynamıştır. Çeviri-kültür ilişkisinin en somut örneği olan on altıncı yüzyıl Rönesans hareketi de kökeninde yoğun ve kapsamlı bir çeviri etkinliğiyle başlamıştır. Türk kültürü de çeviri vasıtasıyla benzeri bir değişim ve gelişim yaşamıştır. Çalışmamızda, çeviri- kültür ilişkisi çerçevesinde, on dokuzuncu yüzyılın ikinci yarısından itibaren (1859) başlayan çeviri hareketlerini ve özellikle fransızcadan yapılan çevirileri inceledik. Kuşkusuz çeviri etkinlikleri tarihsel, sosyolojik ve kültürel olaylarla ilintili olduğundan çalışmamızın ilk bölümünü bu olayların meydana geldiği“batılılaşma süreci”ne ayırdık. İkinci bölümde ise batılılaşma sürecinde yeni bir kültürel yapılanmaya giren türk kültüründe fransızcadan yapılan çevirilerin yerini ve bu çevirilerin modern türk edebiyatının doğusundaki rolünü belirlemeye çalıştık.Ill Tezimizin üçüncü bölümünde ise 1940 yılında çeviri çalışmalarını yürütmek ve bir tür“türk rönesansı”yaratmak amacıyla Milli Eğitim Bakanlığı bünyesinde kurulan“Tercüme Bürosu”ve onun yayın organı olan“Tercüme”dergisinin işlevlerini, türk kültürüne ve eğitime katkılarını inceledik. Çalışmamızın son bölümünde de 1940-1966 yılları arasında 87 sayı çıkan“Tercüme”dergisindeki fransızca metinlerin türk okurları için ne denli büyük bir düşünme ve araştırma alanı olduğunu, çevirilen metinlere yönelik bir değerlendirmeyle göstermeye çalıştık.

Özet (Çeviri)

iv ABSTRACT Translation, in its broadest meaning, is the transmission of the literary, cultural, scientific and artistic values regardless of racial, linguistic, religious or social discrimination. For this reason, translation that has been the most influential and important tool for inter-cultural communication, has a great impact on the cultural and intellectual awakening of nations. The Renaissance Movement, the most concrete indicator of translation-culture interaction, basically started with an intense and comprehensive translation activity. Turkish culture, too, experienced a similar change and development via translation. The aim of this study is to discuss the translation movement from 1859 to 1966 and above all, translations made from the French language within the scope of translation-culture interaction. Since translation is related to historical, social and cultural events, the first chapter of this argues“the Period of Westemalisation”. The second chapter covers the effects of translation on the cultural transformations in Turkey since the early 19th century. The role of translations made from the French language in the birth of modern Turkish literature and the development of Turkish intelligentsia since 1859 is discussed in detail.The third chapter includes the establishment of“Tercüme Bürosu”in 1940 and its journal titled“Tercüme”. The last chapter consists of an interpretation of the French translations published in“Tercüme”and their importance for the Turkish reader.

Benzer Tezler

  1. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  2. Türkçede Arsène Lupın çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

    A descriptive translation study on Arsène Lupin translations in Turkish

    GÜLAY GÜLER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. A video dataset of incidents & video-based incident classification

    Felaket video veriseti & video-tabanlı felaket sınıflandırması

    DUYGU SESVER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAZIM KEMAL EKENEL

  4. Pierre Charras'ın On Etait Heureux Les Dimanches adlı romanının çevirisi ve çeviri sürecinin değerlendirilmesi

    The translation of the novel on Etait Heureux Les Dimanches and the evaluation of the translation process

    HÜSEYİN CAN AKYILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SÜNDÜZ KASAR

  5. L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction

    Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi

    SERPİL ÖZBÜKER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR