A comparative study of the two english translations of Orhan Pamuk's Kara Kitap from Berman's stylistic perspective
Orhan Pamuk'un Kara Kitap adlı romanının iki çevirisinin Berman'ın biçembilimsel perspektifi çerçevesinde karşılaştırmalı incelenmesi
- Tez No: 510389
- Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 149
Özet
Biçem, belirli bir edebi metni oluşturan yazarın bilinçli ya da bilinçsiz yaptığı dil kullanımlarının bütünüdür. Yazarın kasıtlı kullanımlarını yansıtan kendine özgü karakteristiklere sahip olmakla birlikte çeviri bilimi ile yakından ilgilidir. Yazarın kendine has biçeminin çeviri yoluyla aktarılması gereken durumlarda, erek metnin kaynak metnin yazarına ve kültürüne ait olan biçemsel özelliklerini koruması büyük önem arz etmektedir. Bu, zorlu bir çeviri süreci gerektirdiğinden, erek metinde belirli deformasyonlar meydana gelebilmektedir. Bu çalışma, kaynak metin olarak seçilen Orhan Pamuk'un Kara Kitap adlı romanının biçemsel özelliklerinin, Güneli Gün (1994) ve Maureen Freely (2006) tarafından yapılan ve erek metin olarak seçilen İngilizce çevirilerinde korunup korunmadığını araştırmayı amaçlamaktadır. Bu doğrultuda, Antoine Berman'ın Çeviri Analitiği ve analitikte sunulan on iki deforme edici eğilim ışığında karşılaştırmalı bir biçemsel analiz gerçekleştirilmiştir. Berman'ın bahsi geçen analitiği, çalışmanın ana metodolojisi olarak belirlenmiş olup, daha detaylı verilere ulaşabilmek adına kaynak ve erek metinlerden beşer örnek her bir deforma edici eğilimin analizinde kullanılmak üzere seçilmiştir. Analizin sonucunda, deforme edici eğilimlerin her iki çeviride de gözlemlenmesine rağmen, Freely'nin çevirisinin, bu eğilimilerin sık kullanımına bağlı olarak daha fazla deformasyona uğradığı ve Freely'nin erek odaklı bir yaklaşım benimsediği görülmüştür. Öte yandan, deforme edici eğilimlerin daha az kullanımına ve kaynak metin odaklı seçilen çeviri stratejisine bağlı olarak, Gün'ün çevirisinin kaynak metnin biçemine daha sadık olduğu ve daha az deformasyona uğradığı sonuçlarına ulaşılmıştır. Anahtar Sözcükler Biçem, biçembilim, Antoine Berman, Çeviri Analitiği, deforme edici eğilimler, Orhan Pamuk, Kara Kitap
Özet (Çeviri)
Style is a constitution of conscious or unconscious choice of langugae set by the writer in a specific literary work. It has certain unique characteristics that reflect the witer's intentions and it is closely related to translation studies. When the peculiar style of a writer needs to be translated, the target text should preserve the unique stylistic characteristics belonging to the source text writer and culture. As it is a rather challenging task, certain deformations may occur during the translation process. This study aims at exploring whether the stylistic features of Orhan Pamuk's Kara Kitap which has been selected as the source text is kept in the two English translations of the novel translated by Güneli Gün (1994) and Maureen Freely (2006) which are the target texts of the study. A comparative stylistic analysis has been conducted in the light of Antoine Berman's Analytic of Translation and his twelve deforming tendencies that are introduced within the analytic. Berman's analytic has been taken as the main methodological framework of the study, and to complete the analysis in a more detailed way, five examples have been chosen from the source and target texts. At the end of the analysis, it has been found out that although the deforming tendencies have been observed in both target texts, in Freely's translation, the source text seems to be more deformed as a result of the frequent use of deforming tendencies and the adopted target-oriented strategey. On the other hand, Gün's translation has appeared to be more faithful to the original with fewer deforming tendencies in number resulting from the chosen source-oriented strategy. Key Words Style, stylistics, Antoine Berman, Analytic of Translation, deforming tendencies, Orhan Pamuk, Kara Kitap
Benzer Tezler
- A comparative criticism of the translations of Shakespeare's play Othello into Turkish
Shakespeare'in Othello oyunun Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi
ERSOY GÜMÜŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
İngiliz Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HAKAN DEMİRÖZ
- Rusça'ya çevirisi yapılan Orhan Pamuk'un 'Benim Adım Kırmızı' romanında çeviri problemleri
Translation problems in Orhan Pamuk's novel translated i̇nto Russian 'My Name is Red'
PINAR DİLEKÇİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. HURŞİT İSAYEV
- A comparative study on Shakespeare's Hamlet and its Turkish translations by Orhan Burian, Sabahattin Eyüboğlu, and Can Yücel
Shakespeare'in 'Hamlet' metninin Orhan Burian, Sabahattin Eyüboğlu, ve Can Yücel çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir çalışma
ÜZEYME HACIOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkDoğuş ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜLŞEN SAYIN
- Une etude comparative surla traduction en Français de Sessiz Ev d'Orhan Pamuk
Orhan Pamuk?un sessiz ev adlı eserinin Fransızca çevirisi üzerine karşılaştırmalı bir çalışma
EDA SUNGUR
Yüksek Lisans
Fransızca
2008
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
PROF. DR. MURAT DEMİRKAN
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA