Geri Dön

Lingua-stylistic pecularities of translation from Kyrgyz into English on the basis of K. Akhmatov's novel'Arhat'

K. Akmatov'un 'Arhat' romanının Kırgızca'dan İngilizceye çevirisinde dilbilimsel ve stilistik özellikler

  1. Tez No: 657734
  2. Yazar: AYKEL TAŞTANBAYEVA
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Kazat Akmatov, Arhat, dilbilim, stilistic, stil, figüratif dil, çeviri, çeviri teknikleri, kontrast-karşılaştırma, Kazat Akmatov, Arhat, lingua-stylistics, style, figurative language, translation, translation techniques, contrastive-comparison, etc
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Kırgızca
  9. Üniversite: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 139

Özet

18. yüzyılın Fransız düşünürü ve yazarı Georges-Louis Leclerc, Kont de Buffon'un dediği gibi, stil insanın kendisidir ve bu da her insandan ayrılmaz olduğu anlamına gelir. Bir insanın nasıl davrandığı, nasıl konuştuğu, nasıl giyindiği, ne yediği, hangi kitap türünü okuduğu, hangi müziği dinlediği, her şey stiline bağlıdır. Yazara gelince, stil, sanatsal ve renkli konuşmanın kullanımıyla tanınan başarılı bir kariyerin ayrılmaz bir parçasıdır. Edebi eserin metnindeki sanatsal konuşma, yazarın (anlatıcı) ve karakterlerin konuşmasıdır. Yazarın dünyasının bir resmi, eserindeki kahramanları dünyasının bir görüntüsüyle sunulur. Ve yazarın eserinin başka bir dile çevrilmesi ile ilgili olarak, çevrilmiş metinde stil ve içsel özelliklerin korunup korunmadığı sorusu ortaya çıkar. Eğer korunduysa, bu nasıl başarılır? xiii Buna göre, bu tez, Kazat Akmatov'un“Arhat”adlı romanının Kırgız dilinden İngilizceye çevirisinin dilbilimsel özelliklerini tanımlamayı amaçlamaktadır. Kırgız edebiyatında yeni bir tür olan Arhat romanı, çağdaş Kırgız edebiyatında dilsel olarak kendine özgü, yeni olan Akmatov tarzını tanımlar. Tercüme edildiğinde, bazı dilbilimsel özelliklerin edebi eserin tarzında değişikliklere neden olabileceği inanılmaktadır. Kazat Akmatov'un stılıstık özellikleri hem Kırgız hem de İngilizce için dilsel bir öneme sahip olacaktır. Bununla birlikte, bu konu karşılaştırmalı ve tipolojik dilbilim açısından araştırılmamıştır ve Kazat Akhmatov'un“Arhat”romanına dayanan karşılaştırmalı analiz yöntemini kullanarak Kırgız dilinden İngilizceye çevirinin dilbilimsel özelliklerini tanımlamayı hedefliyoruz. Bu çalışma, her biri farklı görevlere ve yönlere ayrılmış iki büyük bölümden oluşmaktadır. İlk bölüm, çalışmamızın teorisinin tanımlarını, açıklamalarını ve tarihini somutlaştıran kapsamlı çalışmamızın teorik çalışmasını göstermektedir. İkinci bölüm, karşılsştırmalı bir yöntemle teorik kısımdaki tekniklerin kullanıldığı“Arhat”romanının çevirisinin dilbilimsel özelliklerinin açıklanmasının derin bir analizini sunmaktadır. Buna ek olarak, bölüm örnekleri çok sayıda sağlanırö ve her bölüm sonuçları ve bölümlerin içeriğini sağlayan bir sonuç eşlik eder.

Özet (Çeviri)

As the eighteenth-century French thinker and writer Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon says, Style is the man himself, which means that it is inseparable part of every person. How the person behaves himself, how he speaks, how he is dressed, what he eats, which genre of book he reads, what kind of music he listens to, all depends on the style. As for the writer, the style is an essential part for making successful career that is recognized from the use of an artistic and colorful speech. Artistic speech in the text of a literary work is the speech of the author (narrator) and the characters. The writer's picture of world is presented through the depiction of the world of the characters in the viii work. And regarding to the translation of the work of the author into another language, there appears a question, whether the style and the peculiar features to it is preserved in the translated text. If so, how it is achieved? Accordingly, this thesis aims to reveal the linguostylistic peculiarities in translation from Kyrgyz into English languages based on Kazat Akmatov's novel“Arhat”. Being a new genre in Kyrgyz literature, the novel“Arhat”defines Akmatov's style, which is new as linguistically peculiar in modern Kyrgyz literature. It is believed that during translation some linguostylistic features may cause changes in the style of the literary work. K. Akmatov's stylistic features will have linguistic significance for both Kyrgyz and English languages. Yet, this topic hasn't been researched from comparative and typological linguistics, we are setting a goal to identify linguostylistic features of translation from Kyrgyz into English with the usage the comparative method of analysis on the basis of Kazat Akhmatov's novel“Arhat”. This work is consisted of two big chapters, which each of them deal with different tasks and aspects. The first chapter shows the theoretical research of our thorough study, which embodies the definitions, explanations and the history of the theory of our work. The second chapter gives the profound analyses of revelation of linguostylistic peculiarities of translation of the novel“Arhat”, where the techniques from the theoretical part are utilized along with the comparative and contrastive method. Moreover, the chapter is equipped with the vast number of examples, and each chapter is followed with conclusion, in which the results and the summary of the chapters are given.

Benzer Tezler

  1. Лексико-семантическая дублетность с точки зрения стилистических отношений между словами русского и старославянского происхождения

    Rusça ve Eski Slavca kökenli sözcükler arasında üslupsal ilişkiler açısından kelime ve anlam ikiliği / Lexico-semantic duplicity from the perspective of stylistic relations between words of Russian and Old Slavonic origin

    OLGA FJODOROVA DALKILIÇ

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2021

    Batı Dilleri ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ARİF YILDIRIM

  2. A Lingistic study of the language in the Turkish childrens literature

    Türk çocuk yazın dilinin dilbilimsel analizi

    NALAN KIZILTAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    1995

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    PROF. AHMET KOCAMAN

  3. 1972?1973 yıllarında yayımlanan Türk romanlarında toplumcu gerçekçilik

    Socialist realism in the Turkish novels published in 1972-1973

    MUSTAFA TUĞALAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MÜMTAZ SARIÇİÇEK

  4. 1963-1965 yıllarında yayımlanan Türk romanlarında toplumcu gerçekçilik

    The socialist realism in Turkish novels published between the years 1963 and 1965

    HİLAL AKÇA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. MÜMTAZ SARIÇİÇEK

  5. 1966-1967 yılları arasında yayımlanan Türk romanlarında toplumcu gerçekçilik

    The socialist realism in Turkish novels published between the years 1966-1967

    DURMUŞ SEÇKİN BUNARCIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. MÜMTAZ SARIÇİÇEK