Geri Dön

Audiovisuelles Übersetzen am Beispiel des Films 'Goodbye, Lenin!' im Türkischen und Deutschen - Eine kulturvergleichende Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des semiotischen Aspektes

'Goodbye, Lenin!' filmi örneğinde Türkçe ve Almanca'da görsel-işitsel çeviri - Göstergebilimsel açıdan kültür odaklı karşılaştırmalı bir çalışma

  1. Tez No: 470431
  2. Yazar: ÖZLEM KAHYALAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. YADİGAR EĞİT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 178

Özet

Bireylerin görsel ve işitsel duyularına ses ve resim aracıyla hitap eden teknik iletişim araçları görsel-işitsel medya olarak adlandırılır. Görme engelli bireyler görsel-işitsel medya kategorisinde yer alan filmleri bir bütün halinde eksiksiz olarak anlamakta zorluklarla karşılaşabilir. Bunun nedeni de filmlerde aktarım ortamı olarak sesin beraberinde resim kullanımının esas alınmasıdır. Sesli betimleme, filmin görsel öğelerinin görme engelli bireylere aktarılmasında özel betimleme tekniklerinin kullanıldığı bir yöntemdir ve bu bağlamda sesli betimleme göstergeler arası çeviri olarak da tanımlanabilir. Diğer çeviri türlerinden farklı olarak sesli betimleme çok boyutlu bir süreçtir, çünkü sesli betimleme esnasında birden çok aktarım kanalı bir arada kullanılmaktadır. Bu yüksek lisans tezi kapsamında ilk önce sesli betimlemenin tarihi ve yöntemleri genel olarak ele alınmakta. Çalışmada, sesli betimleme kültür ve çeviribilim çalışmaları ışığında göstergebilimsel bir olgu olarak sunulmaktadır. Tezin uygulamalı bölümü, Wolfgang Becker'in“Goodbye, Lenin!”filmindeki görsel öğelerin Türkçe ve Almanca betimlenmelerine odaklanmaktadır. Yapılan sesli betimlemelerin analizlerine göre elde edilen sonuçlar ortaya çıkan farkılıkların kültürel etmenlerden kaynaklandığını göstermektedir.

Özet (Çeviri)

Communication media which address visual and auditory senses of individuals via sound and image are called audiovisual media. To fully understand audiovisual media such as movies in its totality may appear compelling for visually impaired individuals since sound and image are considered as primary transmission channels. Audiodescription can be described as a technique which uses special description methods to transfer the visual elements of a movie for visually impaired individuals and therefore can be regarded as intersemiotic translation. Compared to different translation types, audiodescription is a multidimensional process since audiodescription includes more than one transmission channels. This study traces first the history and methods of audiodescription and then positions the phenomenon in the theoretical framework of semiotics with reference to culture and translation studies. The thesis analyses the Turkish and German transfers of the visual elements of the movie“Goodbye, Lenin!”by Wolfgang Becker with particular focus on semiotics and concludes that the existing differences are caused by cultural factors.

Benzer Tezler

  1. L'Utilisation de la Traduction Audiovisuelle au service de la mediation dans l'enseignement du FLE

    Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde aracılık gelişimi için görsel-işitsel çeviri kullanımı

    YILDIZ FAKIOĞLU GÖKDUMAN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CANAN AYDINBEK

  2. L'analyse comparative des textes d'audiodescription français et Turc de «le parfum: Histoire d'un meurtrier» baseée sur les lignes directrices d'ADLAB

    Koku: Bir Katilin Hikayesi' filminin Türkçe ve Fransızca sesli betimleme metinlerinin ADLAB kılavuzuna göre karşılaştırmalı analizi

    METE TAHSİN KUŞGÖZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜMTAZ KAYA

  3. Heinrich Böll'ün 'Die Verlorence Ihre Der Katharina Blum' adlı hikayesinin sinemaya uyarlanması

    Başlık çevirisi yok

    FATMA ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. AHMET AKYOL

  4. Günter Grass'ın 'Teneke Trampet' adlı romanının sinemaya uyarlanması

    Eine studie über den roman von Günter Grass 'Die Blechtrommel' und seine film adptation

    SEMA ŞAN PİRİM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET AKYOL

  5. Analyse des textes utilises dans les methodes actuelles de l'enseignement du Français langue etrangere

    Fransız dili eğitimi ile ilgili günümüzde kullanılan metodlarda yeralan metinlerin çözümlenmesi

    ERDOĞAN KARTAL

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1999

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NERİMAN ERATALAY