Audiovisuelles Übersetzen am Beispiel des Films 'Goodbye, Lenin!' im Türkischen und Deutschen - Eine kulturvergleichende Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des semiotischen Aspektes
'Goodbye, Lenin!' filmi örneğinde Türkçe ve Almanca'da görsel-işitsel çeviri - Göstergebilimsel açıdan kültür odaklı karşılaştırmalı bir çalışma
- Tez No: 470431
- Danışmanlar: PROF. DR. YADİGAR EĞİT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 178
Özet
Bireylerin görsel ve işitsel duyularına ses ve resim aracıyla hitap eden teknik iletişim araçları görsel-işitsel medya olarak adlandırılır. Görme engelli bireyler görsel-işitsel medya kategorisinde yer alan filmleri bir bütün halinde eksiksiz olarak anlamakta zorluklarla karşılaşabilir. Bunun nedeni de filmlerde aktarım ortamı olarak sesin beraberinde resim kullanımının esas alınmasıdır. Sesli betimleme, filmin görsel öğelerinin görme engelli bireylere aktarılmasında özel betimleme tekniklerinin kullanıldığı bir yöntemdir ve bu bağlamda sesli betimleme göstergeler arası çeviri olarak da tanımlanabilir. Diğer çeviri türlerinden farklı olarak sesli betimleme çok boyutlu bir süreçtir, çünkü sesli betimleme esnasında birden çok aktarım kanalı bir arada kullanılmaktadır. Bu yüksek lisans tezi kapsamında ilk önce sesli betimlemenin tarihi ve yöntemleri genel olarak ele alınmakta. Çalışmada, sesli betimleme kültür ve çeviribilim çalışmaları ışığında göstergebilimsel bir olgu olarak sunulmaktadır. Tezin uygulamalı bölümü, Wolfgang Becker'in“Goodbye, Lenin!”filmindeki görsel öğelerin Türkçe ve Almanca betimlenmelerine odaklanmaktadır. Yapılan sesli betimlemelerin analizlerine göre elde edilen sonuçlar ortaya çıkan farkılıkların kültürel etmenlerden kaynaklandığını göstermektedir.
Özet (Çeviri)
Communication media which address visual and auditory senses of individuals via sound and image are called audiovisual media. To fully understand audiovisual media such as movies in its totality may appear compelling for visually impaired individuals since sound and image are considered as primary transmission channels. Audiodescription can be described as a technique which uses special description methods to transfer the visual elements of a movie for visually impaired individuals and therefore can be regarded as intersemiotic translation. Compared to different translation types, audiodescription is a multidimensional process since audiodescription includes more than one transmission channels. This study traces first the history and methods of audiodescription and then positions the phenomenon in the theoretical framework of semiotics with reference to culture and translation studies. The thesis analyses the Turkish and German transfers of the visual elements of the movie“Goodbye, Lenin!”by Wolfgang Becker with particular focus on semiotics and concludes that the existing differences are caused by cultural factors.
Benzer Tezler
- L'Utilisation de la Traduction Audiovisuelle au service de la mediation dans l'enseignement du FLE
Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde aracılık gelişimi için görsel-işitsel çeviri kullanımı
YILDIZ FAKIOĞLU GÖKDUMAN
Doktora
Fransızca
2024
Eğitim ve ÖğretimAnadolu ÜniversitesiYabancı Diller Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CANAN AYDINBEK
- L'analyse comparative des textes d'audiodescription français et Turc de «le parfum: Histoire d'un meurtrier» baseée sur les lignes directrices d'ADLAB
Koku: Bir Katilin Hikayesi' filminin Türkçe ve Fransızca sesli betimleme metinlerinin ADLAB kılavuzuna göre karşılaştırmalı analizi
METE TAHSİN KUŞGÖZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MÜMTAZ KAYA
- Heinrich Böll'ün 'Die Verlorence Ihre Der Katharina Blum' adlı hikayesinin sinemaya uyarlanması
Başlık çevirisi yok
FATMA ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. AHMET AKYOL
- Günter Grass'ın 'Teneke Trampet' adlı romanının sinemaya uyarlanması
Eine studie über den roman von Günter Grass 'Die Blechtrommel' und seine film adptation
SEMA ŞAN PİRİM
Yüksek Lisans
Türkçe
2000
Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET AKYOL
- Analyse des textes utilises dans les methodes actuelles de l'enseignement du Français langue etrangere
Fransız dili eğitimi ile ilgili günümüzde kullanılan metodlarda yeralan metinlerin çözümlenmesi
ERDOĞAN KARTAL
Yüksek Lisans
Fransızca
1999
DilbilimHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NERİMAN ERATALAY