Geri Dön

L'Utilisation de la Traduction Audiovisuelle au service de la mediation dans l'enseignement du FLE

Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde aracılık gelişimi için görsel-işitsel çeviri kullanımı

  1. Tez No: 892429
  2. Yazar: YILDIZ FAKIOĞLU GÖKDUMAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. CANAN AYDINBEK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 316

Özet

Bu tez, Yabancı Dil olarak Fransızca Öğretiminde, öğrencilere Görsel İşitsel Çeviri türlerinden biri olan altyazı ve türevlerini aktif olarak yaptırmanın öğrencilerin yazma ve çeviri becerilerine katkısını sorgulamayı, öğrencilerin Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni (AOBM) (Avrupa Konseyi, 2020) ek cildinde değinilen aracılık stratejileri kullanımını tespit etmeyi ve öğrencilerin konu hakkındaki görüşlerini belirlemeyi hedeflemektedir. Bu amaçlar doğrultusunda, karma yönteme başvurulan çalışma kapsamında toplam sekiz hafta süren bir uzaktan eğitim ve deney süreci tasarlanmış ve bir devlet üniversitesinin Fransızca Öğretmenliği Programı son sınıfında öğrenim gören on beş öğrenci ile ders dışı bir etkinlik olarak yürütülmüştür. Öğrencilerden toplamda altı adet etkinlik sayfasından her hafta birini özerk bir şekilde doldurmaları ve her etkinlik sayfası sonunda bulunan değerlendirme formuna görüşlerini belirtmeleri talep edilmiştir. Toplanan nitel ve nicel verilerin analizine göre ön test ve son test sonuçları değerlendirildiğinde bu iki test arasında öğrencilerin Fransızca yazma becerileri sonuçlarında anlamlı bir değişim olduğu tespit edilirken Türkçeden Fransızcaya yazılı çeviri ve Fransızcadan Türkçeye özetleme becerilerinde anlamlı bir değişim olmadığı saptanmıştır. Öğrenci görüşleri nitel analiz yöntemiyle değerlendirildiğinde, öğrenciler genel olarak aktif Fransızca altyazılama yapmanın yazma becerilerini“kesinlikle”geliştirdiğini düşünmekte ve bir yöntem olarak aktif altyazılamayı motive edici olarak nitelendirmektedir. Sonuç olarak, alanyazında yapılan çalışmalardan ve bu çalışmadan yola çıkarak Görsel-İşitsel Çeviri türlerinin Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretimi derslerinde sınıf içi aracılık faaliyetlerini sağlamak, öğrenenlerin dilsel becerilerini geliştirmek, bilişsel süreçlerini desteklemek, öğrenen özerkliğini sağlamak ve motivasyonu artırmak gibi amaçlarla kullanılabileceği ileri sürülmektedir.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to study the contribution of the active use of subtitling (and its combinations), one of the modes of audiovisual translation, to the writing and translation skills of learners of French as a foreign language. It also seeks to ascertain the use of mediation strategies (as presented in the companion volume of the CEFR, Council of Europe, 2020) by these learners and to understand their opinions regarding the topic. In alignment with these objectives, as part of this mixed methods study, a distance learning programme was designed by the researcher in which students progressed independently over a total period of eight weeks. The course was conducted as an extracurricular activity with the participation of fifteen final-year students from the French as a Foreign Language teaching department of a public university. The learners were required to complete an activity sheet on a weekly basis and to submit their opinions via the provided form at the conclusion of each activity sheet. For the analysis of the collected qualitative and quantitative data, after the evaluation of the pre-test and post-test analysis, it was found that there was a significant change between the two tests in the results of the students' French writing skills, while there was no significant change in the translation from Turkish to French and the summarising skills from French to Turkish. The qualitative analysis of the students' opinions revealed that, in general, they considered active subtitling in French to have a positive impact on their writing skills. They also perceived active subtitling as a motivating method. In conclusion, concerning the literature review and the findings of this study, this research has demonstrated that audiovisual translation modes can be employed in French as a foreign language course to facilitate the mediation of a text in class, enhance learners' language abilities, support their cognitive processes, ensure their autonomy and encourage their motivation.

Benzer Tezler

  1. Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Eğitimi Anabilim Dalı Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı'nda öğrenim gören öğretmen adaylarının çeviri dersine yönelik tutumları

    Les attitudes à l'usage du cours de traduction des Futurs Enseignants l'Enseignement de la Langue Française du Departement Des Langues Etrangeres à l'Université de Gazi

    ALİ RIZA ÇAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN

  2. İfade özgürlüğünde caydırıcı etki

    The chilling effect on freedom of expression

    DİDEM TOMBUL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZEN ÜLGEN ADADAĞ

  3. Utilisation de la technologie Web 2.0 dans l'enseignement/apprentissage du FLE (Exemples des universités Gazi et Kırıkkale)

    Web 2.0 teknolojisinin Fransızca öğretimi/öğreniminde kullanımı (Gazi ve Kırıkkale üniversiteleri örneği)

    SAKİNE CEYLAN PHİRİ

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURTEN ÖZÇELİK

  4. Analyse de certaines pratiques de marché concernant la traduction cosmétique: Une étude de cas

    Kozmetik çevirisine ilişkin piyasa uygulamalarının incelenmesi: Bir vaka çalışması

    HAZAL SEZEN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL

  5. Ambiguïtés linguistiques en langue Françaıse et Turque

    Fransizca'da ve Türkçe'de anlam bozukluğu

    SAIDA AZYZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    DilbilimFırat Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHALİM AYDIN