Geri Dön

Healthcare interpreting in Turkey: Role and ethics from a sociological perspective

Türkiye'de hastane çevirmenliği: Sosyolojik açıdan rol ve etik

  1. Tez No: 475823
  2. Yazar: OLCAY ŞENER
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ŞEYDA ERASLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Sözlü çeviri, Hastane çevirmenliği, Çevirmenin rolü, Etik, Habitus, Sermaye, Saha çalışması, Vaka çalışması, Interpreting, Healthcare interpreting, Role of interpreters, Ethics, Habitus, Capital, Fieldwork, Case study
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

Bu tezin amacı, çevirmenin rolünü etik açıdan detaylı bir şekilde incelemek, gerçek hayattan alınan veriler doğrultusunda alanla ilgili genel bir bakış açısı ortaya koymak ve sözlü çeviri çalışmalarında bir saha çalışması örneği sunmaktır. Türkiye'de hastane çevirmenlerinin rolüne ilişkin derin bir analiz ortaya koyma amacıyla yürütülen bu vaka çalışması, birçok farklı türden verilerin üçlemesini (kıyaslama ve karşılaştırma) ve farklı araştırma yöntemlerini kapsamaktadır. Saha çalışması ile elde edilen veriler doğrultusunda gerçek ortamdan alınan bulgulara, on dört tercüman ve beş hastayla yapılan röportaja, ayrıca Istanbul, Izmir ve Aydın'daki toplam beş hastanede yapılan gözlem ile sağlık görevlileri ve hastalar arasında geçen toplam yirmi yedi görüşmenin ses kayıtlarına odaklanılmaktadır. Hastane çevirmenliği Türkiye'de sıklıkla kullanılan ve ihtiyaç duyulan bir meslek olmasına rağmen, Türkiye'de hastane çevirmenliğine ilişkin akademik çalışma son derece azdır. Diğer yandan, hastane çevirmenliği de dahil olmak üzere toplum çevirmenliğinin profesyonelleşmesi için önemli adımlar atan gelişmiş ülkelerin aksine Türkiye'de çevirmenin rolünü belirleyen etik kurallar yayımlayan herhangi bir dernek bulunmamaktadır. Bu sebeple bu çalışma, söz konusu etik kuralların ve standartların eksikliğinin uygulamada çevirmenin rolüne etkilerini analiz etmeyi hedeflemektedir. Hastane çevirmeninin rolü, çeviri sırasında ve çeviri ötesinde mikro ve makro düzey olmak üzere toplam iki düzeyde incelenecektir. Çevirmenin çeviri sırasında mikro bağlamda aldığı veya almadığı karar ve stratejiler, çeviri ötesinde makro bağlamda rol ve etik ile bağdaştırılarak incelenecektir. Rol ve etik ile bağdaştırılacak olan çevirmenin kararları ve stratejileri Bourdieu'nun“habitus”ve“sermaye”kavramları çerçevesinde analiz edilecektir. Bu çalışma, Türkiye'de etik kuralların ve belirli bir meslek tanımının eksikliğinin; hastane çalışanları, çevirmenler ve hastalar için zorluklar yarattığını ve verilen hizmetin kalitesini tehlikeye attığını ortaya koymaktadır. Bu çalışmadan elde edilen veriler sonucunda ise çevirmenlerin söyledikleri ve uyguladıkları arasında farklılıklar ortaya çıkabileceği gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

The objective of this thesis is to analyze the role of the interpreters in relation to ethics in depth, providing an overview of the field based on real-life data, constituting an example of fieldwork in interpreting studies. The case study relies on the triangulation of several types of data (comparing and contrasting) and different research methods in order to provide a deeper understanding of the interpreter's role in Turkish healthcare settings. In accordance with fieldwork strategy, the focus is on naturally occurring data, as well as interviews with fourteen healthcare interpreters working in private hospitals in Turkey and five patients, participant observation and a total of twenty-seven audio-recordings of interactions between healthcare providers and patients in Istanbul, Izmir and Aydın. This study has shown that academic research on healthcare interpreting is scarce in Turkey, even though healthcare interpreting is commonly practiced and needed. Surprisingly, there is no association which has established codes of ethics and conduct for healthcare interpreters in Turkey, in contrast to developed countries which have made significant attempts to institutionalize the profession of community interpreting, including healthcare interpreting. Thus, this study also aims at analysing the implications of this lack of codes of ethics and conduct and also national standards on the role of interpreters in healthcare settings in Turkey. The role of the interpreters in healthcare settings has been analyzed at two levels: during and beyond interpretation at micro and macro levels. Decisions and strategies taken or not taken by the interpreters during interpretation have been associated to the broader issues of role and ethics beyond interpretation at a macro level. These decisions and strategies related to role and ethics are analyzed through Bourdieu's concepts of“habitus”and“capital”. This study has revealed that the lack of an explicit job description and code of ethics/conduct in Turkey causes challenges in practice for healthcare providers and interpreters as well as patients and it implies a risk for the quality of service. The findings obtained also revealed that there may be a gap between what the interpreters say they do and what they do in real-life situations.

Benzer Tezler

  1. Türkiye'deki sağlık çevirmenlerinin rol belirsizliği ve rol çatışması: Antalya, Ankara ve İstanbul'da bulunan sağlık çevirmenlerinin Erving Goffman'ın rol modeli eşliğinde incelenmesi

    Role ambiguities and role conflicts of healthcare translators in Turkey: A research on healthcare translators in Antalya, Ankara and İstanbul based on Erving Goffman's role model

    MEHMET GÜZEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM SAFİYE TÜKEL KANRA

  2. Zones of uncertainty: Exploring medical interpreting in Turkey in the aftermath of the pandemic

    Belirsizlik bölgeleri: Pandemi sonrası Türkiye'de tıbbi çevirmenliği keşfetmek

    MUSTAFA SERHAT OĞUZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZÜM ARZIK ERZURUMLU

  3. (Co)-constructing the role of healthcare interpreters in Turkey: Interactional dynamics in triadic encounters

    Türkiye'de hastane çevirmenlerinin rolünün (Ortak) inşası: Üçlü görüşmelerde etkileşimsel dinamikler

    OLCAY ŞENER ERKIRTAY

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL

    PROF. DR. YEŞİM EBRU DİRİKER

  4. Türkiye'de hastalık değeri olgusu ve belirleyicileri: Nitel bir araştırma

    Disease value phenomenon and its determinants in Turkey: A qualitative research

    SÜMEYYE GÜNGÖR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Sağlık YönetimiSüleyman Demirel Üniversitesi

    Sağlık Yönetimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF KAYA

  5. Küresel hareketlilik etkisinde Türkiye'de sağlık çevirmenliği uygulamaları: Çevirmen görüşlerine dayalı bir çalışma

    Applications of healthcare interpreting in Turkey under the impact of global mobility: A study based on the opinions of interpreters

    TÜRKAN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY