Geri Dön

Türkiye'deki sağlık çevirmenlerinin rol belirsizliği ve rol çatışması: Antalya, Ankara ve İstanbul'da bulunan sağlık çevirmenlerinin Erving Goffman'ın rol modeli eşliğinde incelenmesi

Role ambiguities and role conflicts of healthcare translators in Turkey: A research on healthcare translators in Antalya, Ankara and İstanbul based on Erving Goffman's role model

  1. Tez No: 738761
  2. Yazar: MEHMET GÜZEL
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM SAFİYE TÜKEL KANRA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 152

Özet

Globalleşen dünyamızda artan göçlerle ve özellikle son yıllarda gündemde olan sağlık turizmiyle birlikte çokkültürlülük ve çokdillilik kaçınılmaz bir gerçek haline gelmiştir. Bu bağlamda çevirmen kendine özgü yasalar ve yaşam koşullarına sahip olan çok kültürlü toplumlar arasında köprü görevini üstlenerek uluslararası iletişim ihtiyacını karşılamaktadır. Dolayısıyla hukuk, emniyet veya sağlık gibi birçok alanda varlığını sürdüren toplum çevirmenliği günümüzde önemli bir rol oynamaktadır. Sağlık çevirmenliği toplum çevirmenliğinin alt alanı olarak kabul edilmektedir ve hayati bir önem taşımasına rağmen sağlık çevirmenliğinde çeviri hizmeti ağırlıklı olarak alaylılar veya gönüllüler ya da iki dilli sağlık çalışanları gibi profesyonel olmayan dil aracıları tarafından sağlanmaya çalışılmaktadır. Meydana gelebilecek iletişim sorunları göz önünde bulundurulduğunda oluşabilecek yanlış veya yetersiz tedaviler dönüşü olmayan vahim sonuçlara yol açabilmektedir. Bu noktada alana özgü eğitim görmüş profesyonel sağlık çevirmenleri önemli bir rol oynamaktadır. Var olan sorunsala yönelik gerçekleştirmiş olduğum saha çalışmasıyla Türkiye'deki sağlık çevirmenlerinin üstlendikleri çok sayıda roller sonucunda yaşadıkları rol çatışmaları ve rol belirsizlikleri Amerikalı Sosyolog Erving Goffman'nın dramaturjik rol anlayışına göre nedensellik olgusuna dayandırılarak yorumlanmaya ve açıklanmaya çalışılmıştır. İnceleme malzememi Antalya, Ankara ve İstanbul'da bulunan özel hastane, göz kliniği ve saç ekimi merkezinde görev yapan çevirmenler ve sağlık çalışanları ile yapmış olduğum kılavuzlu ikili görüşmeler oluşturmaktadır. Elde edilen bulgular Goffman'ın rol modeline uygun bir biçimde oluşturulan kategorilere göre analiz edilip nitel araştırma yöntemiyle sistematik bir şekilde çözümlenmiştir. Böylelikle özellikle ayrıksı roller başlığı altında oluşturulan kategoriler sağlık çevirmeninin üstlendiği belirsiz rollere ışık tutması amaçlanmıştır. Sahada görev yapan sağlık çevirmenlerine yönelik var olan farkındalık eksikliği sağlık çevirmenlerinin iş yükünün ve sorumluluklarının artmasına yol açmaktadır. Bunun sonucunda oluşan rol belirsizliği ve rol çatışması sebebiyle asli görevleri olan çeviri faaliyeti arka planda kaldığı ve ek bir uğraşı olarak algılandığı saptanmıştır.

Özet (Çeviri)

Multiculturalism and multilingualism have become an inevitable reality in our globalizing world. At this point, the increasing immigration especially with health tourism has been also a relevant topic in recent years. In this context, the translator is acting as a bridge between multicultural societies with their own unique laws and living conditions and enables a cross-cultural communication. Therefore, community interpreting, which continues to exist in many fields such as law, security or health, plays a significant role. Healthcare interpreting is considered as a sub-field of community interpreting and although it is vitally important, translation service in health interpreting is mainly provided by non-professional language mediators such as ad hoc interpreters or health employees. Considering the communication problems that might occur, incorrect or inadequate treatments can arise and can also lead to dire consequences which are irreversible. In such cases, professional health translators especially with field-specific training play an essential role. Regarding the problem, in which I have made a field research, it could be proved that health translators in Turkey have role conflicts and role ambiguities as a result of the many roles they undertake. These roles have been interpreted and explained based on the dramaturgical role understanding of the American Sociologist Erving Goffman. My research material consists of guided two-sided interviews with translators and healthcare professionals working in private hospitals, eye clinics and hair transplantation centers in Antalya, Ankara and Istanbul. The results were analyzed according to the categories created in Goffman's role model theory and systematically evaluated with the qualitative research method. The lack of awareness concerning health translators working in the field leads to an increase of their workload and especially their responsibilities. Due to the role ambiguity and role conflict that occurred as a result of this, it has been determined that the translation activity, which is their main task, remains in the background and is perceived as an additional occupation.

Benzer Tezler

  1. (Co)-constructing the role of healthcare interpreters in Turkey: Interactional dynamics in triadic encounters

    Türkiye'de hastane çevirmenlerinin rolünün (Ortak) inşası: Üçlü görüşmelerde etkileşimsel dinamikler

    OLCAY ŞENER ERKIRTAY

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL

    PROF. DR. YEŞİM EBRU DİRİKER

  2. Dolmetschen im medizinischen bereich – eine fallstudie zu aufgaben- und rollenprofile von dolmetscherinnen in der Türkei

    Sağlık alanında sözlü çeviri – Türkiye'deki çevirmenlerin görev ve rol profilleri üzerine bir inceleme

    BAHAR KATAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK YÜCEL

  3. Humanitarian assistance policies of the European Union towards syrian refugees in Turkey

    Avrupa Birliği'nin Türkiye'deki Suriyeli mültecilere yönelik insani yardım politikaları

    CANSU ÇELİKER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Siyasal BilimlerOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BAŞAK KALE LACK

  4. A descriptive study on the position of community interpreting in translator training and current practices in Türkiye

    Türkiye'de toplum çevirmenliğinin akademik çeviri eğitimindeki yeri ve uygulamaları üzerine betimleyici bir çalışma

    GİZEM YAREN KUTLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  5. Gönüllü çevirmenliğin Türkiye'deki mevcut durumu ve gönüllü çevirmenlerin motivasyonu

    The current situtation of volunteer translation in Turkey and the motivation of volunteer translators

    MÜŞERREF SEVİNÇ DANACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK