Türkiye'deki sağlık çevirmenlerinin rol belirsizliği ve rol çatışması: Antalya, Ankara ve İstanbul'da bulunan sağlık çevirmenlerinin Erving Goffman'ın rol modeli eşliğinde incelenmesi
Role ambiguities and role conflicts of healthcare translators in Turkey: A research on healthcare translators in Antalya, Ankara and İstanbul based on Erving Goffman's role model
- Tez No: 738761
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM SAFİYE TÜKEL KANRA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 152
Özet
Globalleşen dünyamızda artan göçlerle ve özellikle son yıllarda gündemde olan sağlık turizmiyle birlikte çokkültürlülük ve çokdillilik kaçınılmaz bir gerçek haline gelmiştir. Bu bağlamda çevirmen kendine özgü yasalar ve yaşam koşullarına sahip olan çok kültürlü toplumlar arasında köprü görevini üstlenerek uluslararası iletişim ihtiyacını karşılamaktadır. Dolayısıyla hukuk, emniyet veya sağlık gibi birçok alanda varlığını sürdüren toplum çevirmenliği günümüzde önemli bir rol oynamaktadır. Sağlık çevirmenliği toplum çevirmenliğinin alt alanı olarak kabul edilmektedir ve hayati bir önem taşımasına rağmen sağlık çevirmenliğinde çeviri hizmeti ağırlıklı olarak alaylılar veya gönüllüler ya da iki dilli sağlık çalışanları gibi profesyonel olmayan dil aracıları tarafından sağlanmaya çalışılmaktadır. Meydana gelebilecek iletişim sorunları göz önünde bulundurulduğunda oluşabilecek yanlış veya yetersiz tedaviler dönüşü olmayan vahim sonuçlara yol açabilmektedir. Bu noktada alana özgü eğitim görmüş profesyonel sağlık çevirmenleri önemli bir rol oynamaktadır. Var olan sorunsala yönelik gerçekleştirmiş olduğum saha çalışmasıyla Türkiye'deki sağlık çevirmenlerinin üstlendikleri çok sayıda roller sonucunda yaşadıkları rol çatışmaları ve rol belirsizlikleri Amerikalı Sosyolog Erving Goffman'nın dramaturjik rol anlayışına göre nedensellik olgusuna dayandırılarak yorumlanmaya ve açıklanmaya çalışılmıştır. İnceleme malzememi Antalya, Ankara ve İstanbul'da bulunan özel hastane, göz kliniği ve saç ekimi merkezinde görev yapan çevirmenler ve sağlık çalışanları ile yapmış olduğum kılavuzlu ikili görüşmeler oluşturmaktadır. Elde edilen bulgular Goffman'ın rol modeline uygun bir biçimde oluşturulan kategorilere göre analiz edilip nitel araştırma yöntemiyle sistematik bir şekilde çözümlenmiştir. Böylelikle özellikle ayrıksı roller başlığı altında oluşturulan kategoriler sağlık çevirmeninin üstlendiği belirsiz rollere ışık tutması amaçlanmıştır. Sahada görev yapan sağlık çevirmenlerine yönelik var olan farkındalık eksikliği sağlık çevirmenlerinin iş yükünün ve sorumluluklarının artmasına yol açmaktadır. Bunun sonucunda oluşan rol belirsizliği ve rol çatışması sebebiyle asli görevleri olan çeviri faaliyeti arka planda kaldığı ve ek bir uğraşı olarak algılandığı saptanmıştır.
Özet (Çeviri)
Multiculturalism and multilingualism have become an inevitable reality in our globalizing world. At this point, the increasing immigration especially with health tourism has been also a relevant topic in recent years. In this context, the translator is acting as a bridge between multicultural societies with their own unique laws and living conditions and enables a cross-cultural communication. Therefore, community interpreting, which continues to exist in many fields such as law, security or health, plays a significant role. Healthcare interpreting is considered as a sub-field of community interpreting and although it is vitally important, translation service in health interpreting is mainly provided by non-professional language mediators such as ad hoc interpreters or health employees. Considering the communication problems that might occur, incorrect or inadequate treatments can arise and can also lead to dire consequences which are irreversible. In such cases, professional health translators especially with field-specific training play an essential role. Regarding the problem, in which I have made a field research, it could be proved that health translators in Turkey have role conflicts and role ambiguities as a result of the many roles they undertake. These roles have been interpreted and explained based on the dramaturgical role understanding of the American Sociologist Erving Goffman. My research material consists of guided two-sided interviews with translators and healthcare professionals working in private hospitals, eye clinics and hair transplantation centers in Antalya, Ankara and Istanbul. The results were analyzed according to the categories created in Goffman's role model theory and systematically evaluated with the qualitative research method. The lack of awareness concerning health translators working in the field leads to an increase of their workload and especially their responsibilities. Due to the role ambiguity and role conflict that occurred as a result of this, it has been determined that the translation activity, which is their main task, remains in the background and is perceived as an additional occupation.
Benzer Tezler
- (Co)-constructing the role of healthcare interpreters in Turkey: Interactional dynamics in triadic encounters
Türkiye'de hastane çevirmenlerinin rolünün (Ortak) inşası: Üçlü görüşmelerde etkileşimsel dinamikler
OLCAY ŞENER ERKIRTAY
Doktora
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL
PROF. DR. YEŞİM EBRU DİRİKER
- Dolmetschen im medizinischen bereich – eine fallstudie zu aufgaben- und rollenprofile von dolmetscherinnen in der Türkei
Sağlık alanında sözlü çeviri – Türkiye'deki çevirmenlerin görev ve rol profilleri üzerine bir inceleme
BAHAR KATAR
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FARUK YÜCEL
- Humanitarian assistance policies of the European Union towards syrian refugees in Turkey
Avrupa Birliği'nin Türkiye'deki Suriyeli mültecilere yönelik insani yardım politikaları
CANSU ÇELİKER
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Siyasal BilimlerOrta Doğu Teknik ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BAŞAK KALE LACK
- A descriptive study on the position of community interpreting in translator training and current practices in Türkiye
Türkiye'de toplum çevirmenliğinin akademik çeviri eğitimindeki yeri ve uygulamaları üzerine betimleyici bir çalışma
GİZEM YAREN KUTLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Gönüllü çevirmenliğin Türkiye'deki mevcut durumu ve gönüllü çevirmenlerin motivasyonu
The current situtation of volunteer translation in Turkey and the motivation of volunteer translators
MÜŞERREF SEVİNÇ DANACI
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK