Geri Dön

Aalı Tokombayev'in 'Toktolboyt Tolkun Tübölük' adlı şiir kitabının Türkiye Türkçesine aktarılması ve tematik tasnifi

Thematic classification and transfer of Aali Tokombayev's Toktolboyt Tolkun Tübölük into Turkish

  1. Tez No: 483033
  2. Yazar: ELİF KÖSE
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ORHAN SÖYLEMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ardahan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 401

Özet

Edebi eserlerin dünya çapında yayılabilmesi için yazıldığı dilden başka dillere aktarılması ve okunması büyük önem taşımaktadır. Bu yüzden çeviri çalışmaları edebiyatçıların evrensel bir nitelik kazanması için önemlidir. Türk dünyası edebi anlamda zengin bir birikime sahiptir. Özellikle Sovyet döneminde yaşananlar edebiyatçıların eserlerinde sıklıkla kullandıkları bir malzeme olarak dikkati çekmektedir. Türk dünyasında yayımlanan eserlerin birçoğu Türkiye Türkçesine aktarılmamıştır. Aktarma çalışmaları sayesinde bu eserlerin Türkiye Türkçesine aktarılması bu eserlerin ülkemizde tanınmasına, okunmasına ve akademik anlamda incelenmesine olanak sağlamaktadır. Türk dünyası içerisinde Kırgız edebiyatının önemli bir yeri olduğunu söylemek mümkündür. Bağrında Cengiz Aytmatov gibi dünyaca ünlü bir edebiyatçıyı yetiştiren Kırgız edebiyatı, pek çok şair ve yazar yetiştirmiştir. Bu yazarlardan birisi de Aalı Tokombayev'dir. Kırgız edebiyatının önemli isimlerinden olan Aalı Tokombayev'in şiir, roman ve dram türünde yazılmış eserleri bulunmaktadır. Yazarın eserlerinde dönemin şartlarının izlerini bulmak mümkündür. Yazarın“Toktolboyt Tolkun Tübölük (Durulmuyor Dalgalar Sonsuza Kadar)”adlı şiir kitabı, devrin şartlarını, acılarını ve insanların psikolojik arka planlarını yansıtan ve gelecek nesillere yazılan bir mektup hissi uyandırmaktadır. Çalışmamızda Aalı Tokombayev'in Kiril alfabesi kullanılarak Kırgız Türkçesinde yazılan bu eseri önce Latin alfabesine transkrip edilmiş sonra da Türkiye Türkçesine aktarılmıştır.

Özet (Çeviri)

Transferring of literary works from the language it is written to another languages and reading of these have great importance in order to spread throughout the world. So translation studies are important to gain a global character of the literati. Turkish world has a rich backlog in the literal sense. Especially events what happened in the Soviet era take attention as a material which literati often used in their literary works. Many of the works published in Turkish world, have not been transferred into Turkey Turkish. Through the translation works, transferring of these works to Turkey Turkish allows their recognition, reading and examining in the academic sense. It is possible to say that Kyrgyz literature has an important place in the Turkish world. Kyrgyz literature that educated a world-famous man of letters like ChingizAitmatov in its bosom,has educated many poets and writers. One of these writers is AaliTokombayev. AaliTokombayev who is one of the important names of Kyrgyz literature, has works written in types of poetry, novel and drama. It is possible to find traces of terms of the period in the author's work. Author's“ToktolboytTolkunTübölük (Not clarified waves forever)”poem book, evokes the feeling of a letter which reflects the terms of the period, sufferings and people's physiologic background and is written to future generations. In our study AaliTokombayev's this work which is written with using Cyrillic alphabet in Kirghiz Turkish, first has been transcribed into the Latin alphabet and then has been transferred to Turkey Turkish.

Benzer Tezler

  1. Aali Tokombayev'in Ezginin Sırrı ve Yaralı Yürek adlı hikâyelerinin Türkiye Türkçesine aktarılması ve bu hikâyelerde çocuk konusunun incelenmesi

    The theme of a child in The Mystery of Kyrgyz National Music, Broken Heart by Aaly Tokombaev

    MUSTAFA OCAKBEĞİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Türk Dili ve EdebiyatıKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Türkoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. LAYLİ ÜKÜBAYEVA

    YRD. DOÇ. DR. GÖKSEL ÖZTÜRK

  2. Aali Tokombayev'in 'Kanlı Yıllar' romanında kültürel düzey

    Cultural level in the novel 'Bloody Years' by Aali Tokombaev

    RAMAZAN SARI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MAYRAMGÜL DIYKANBAY

  3. Aalı Tokombayev'in Kanduu Cıldar adlı manzumesinde edatlar

    Prepositional phrases in the Poemkanduu Cildar by Aali Tokombayev

    İCLAL ŞEKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıGaziantep Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT CERİTOĞLU

  4. Aalı Tokombayev'in 'Caralangan Cürök' adlı eseri üzerine filolojik bir inceleme (Giriş-metin-dil bilgisi-dizin)

    A philological study on Aalı Tokombayev's Caralangan Cürök (Introduction-text-grammar-index)

    MERYEM AYŞEGÜL YENİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA ÖNER

  5. Aalı Tokombayev - Kanduu Cıldar - giriş - metin - dizin

    Aalı Tokombayev – Kanduu Cıldar introduction - text - directory

    ELİF ATASOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimTrakya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEVGİ ÖZTÜRK