A study on the transmission of culture specific items into English translation of 'Dear Shameless Death' by Latiife Tekin
Latife Tekin'in Sevgili Arsız Ölüm adlı romanının İngilizceye çevirisindeki kültürel kavramların aktarılmasına dair bir çalışma
- Tez No: 484136
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA KURT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 125
Özet
Bu çalışmanın amacı Latife Tekin'in Sevgili Arsız Ölüm (1983) adlı romanının Dear Shameless Death (2001) adıyla İngilizce çevirisinde karşılaşılan kültürel öğelerin çevirisinde hangi çeviri stratejilerinin tercih edildiğini ortaya koymaktır. Bu amaçla, Sevgili Arsız Ölüm ve Saliha Paker ve Mel Kenne tarafından çevrilmiş olan Dear Shameless Death adlı İngilizce çevirisi karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. İlk olarak Sevgili Arsız Ölüm adlı romandaki kültürel öğeler ve hedef kültürdeki karşılıkları belirlenmiştir ve bir örneklem kümesi oluşturulmuştur. Daha sonra örneklem kümesinde yer alan kültürel öğeler Newmark'ın (1988) oluşturmuş olduğu kültürel öğelerin sınıflandırılması şemasına göre sınıflandırılmıştır. Sonrasında ise bu öğeler geniş kapsamda Venuti'nin (1995) yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejilerine göre değerlendirilmiştir. Son olarak da Eirlys E. Davies (2003) ve Javier Franco Aixelá'nın (1996) kültürel öğelerin çevrilmesi için önerdikleri taksonomiler kullanılarak ortak bir strateji grubu oluşturulmuş, kültürel öğeler bu taksonomilere göre incelenmiştir. Oluşturulan 100 adet örneklem kümesi incelendiğinde, çevirmenlerin kültürel öğelerin çevirisinde karşılaştıkları sorunları çözmek için bir yandan addition, preservation, orthographic adaptation gibi yabancılaştırma stratejilerini kullanırken diğer yandan omission, globalization ve localization gibi yerlileştirme stratejilerine başvurdukları görülmüştür. Kültürel öğelerin çevirisinde en sık başvurulan çeviri yönteminin ise globalization olduğu saptanmıştır. Creation ve transformation stratejileri için örnekler bulunamadığından bu çalışmanın kapsamı dışında bırakılmıştır.
Özet (Çeviri)
This study aims at demonstrating which translation strategies are preferred in order to deal with the translation of culture-specific items in Latife Tekin's Sevgili Arsız Ölüm (1983) and its English translation entitled Dear Shameless Death (2001). To achieve this primary aim, a comparative analyses is carried out between Sevgili Arsız Ölüm and Dear Shameless Death, translated into English by Saliha Paker and Mel Kenne, and a sample set consisting of conspicuous examples for culture-specific items is created. Then the culture-specific items in the sample set is classified according to Newmark's (1988) categorization of culture-specific items. These culture-specific items are analyzed according to Venuti's (1995) domestication and foreignization methods in broad sense. Finally, a common strategy group is created based on Eirlys E. Davies (2003) and Javier Franco Aixelá's (1996) taxonomies proposed for translation of culture-specific items and the samples are analyzed according to these taxonomies. When the sample group of 100 culture-specific items are analyzed, it has been seen that the translators used, on the one hand, foreignization strategies such as addition, preservation, orthographic adaptation and on the other hand, domestication strategies such as omission, globalization and localization in order to deal with translation of culture-specific items. The most frequently used strategy among others has been determined to be globalization strategy. Creation and transformation strategies were left out of this study's scope as there were not found any peculiar examples.
Benzer Tezler
- Cross - cultural transmission through translator decisions: The case of Orhan Kemal's '72. Koğuş'
Çevirmen kararları yoluyla kültürler arası aktarım: Orhan Kemal'in '72. Koğuş' örneği
ADEM AKALIN
Doktora
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Diasporanın sembolik sermayesi: Atina'da yaşayan İstanbullu Rumların aile fotoğrafları
The symbolic capital of the diaspora: Family photographs of the Rum Istanbulites of Athens
CEREN ACUN
Doktora
Türkçe
2021
AntropolojiGalatasaray ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ Ö. MURAD ÖZDEMİR
- Tasarımda görsel anlam ve kültürel çağrışımlar
Visual meaning and cultural associations in design
AÇELYA ÇAKANEL
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Güzel SanatlarGiresun ÜniversitesiSanat ve Tasarım Ana Sanat Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ EROL MURAT YILDIZ
- Kentin iç mekanları: Ankara belleğinde pasajlar, (1950-1980)
Urban interiors: Arcades in Ankara memory, (1950-1980)
GÜLİZ KÜÇÜKTAŞDEMİR
Sanatta Yeterlik
Türkçe
2018
İç Mimari ve DekorasyonHacettepe Üniversitesiİç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Ana Bilim Dalı
PROF. PELİN YILDIZ
- Türk halk müziği çalıp söyleme geleneği içerisinde bağlama eşlik uygulamasının analizi: Neşet Ertaş ve Ali Ekber Çiçek örneği
Analysing the practice of baglama self-accompaniment in Turkish folk music playing and singing tradition: Neşet Ertaş and Ali Ekber Çiçek example
GAMZE BAYRAKDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
MüzikYıldız Teknik ÜniversitesiSanat ve Tasarım Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BEKİR ŞAHİN BALOĞLU
DOÇ. DR. ALİ KAZIM AKDAĞ