Yerelleştirme bağlamında kullanılan çeviri teknolojileri (Çeviribilim öğrencileri ve çeviri sektörü örneklemlerinde)
Translation technologies used in the context of localization ( In samples of department of translation studies students and translation sector)
- Tez No: 485786
- Danışmanlar: PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 253
Özet
Bu çalışmada, yerelleştirme uygulamalarının Türkiye'deki konumu sorgulanmıştır. Bu konumun belirlenmesi için çeviri sektöründe yer alan firma yöneticilerinin ve çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümlerindeki öğrencilerin görüşlerine başvurulmuş ve yerelleştirme uygulamalarının müfredattaki ağırlıkları incelenmiştir. Söz konusu amaçların gerçekleştirilmesi için çeviribilim/mütercim-tercümanlık öğrencilerine ve firma yöneticilerine anketler aracılığıyla sorular sorulmuş, alınan yanıtlar SPSS programı ile değerlendirilmiştir. Çeviri eğitimi müfredatı içerisinde yerelleştirme derslerinin konumunun belirlenmesi için Türkiye genelinde çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümleri olan üniversitelerin müfredatlarına web siteleri aracılığıyla ulaşılmıştır. Müfredatlarında yerelleştirme dersi olan bölümler tespit edilmiş, derslerin AKTS değerlerinin genel çeviri eğitimi programı içerisindeki ağırlığı belirlenmiştir. Tez içerisinde hem anket çalışma sonuçlarının değerlendirilmesi, hem de müfredat analizinde gerekli olan verilerin incelenmesi için nitel ve nicel araştırma yöntemleri kullanılmıştır. Yapılan çalışmaların sonucunda; yerelleştirmenin çok önemli bir alan haline geldiği, bu alan içerisinde yerelleştirme amaçlı kullanılan çeviri araçlarının da bir o kadar önemli olduğu, hatta bu araçlar olmadan yerelleştirme uygulamalarının yapılamayacağı kanısına varılmıştır. Çeviri sektörü, çevirmen adaylarının yerelleştirme ve çeviri teknolojilerini kullanacak yeterlilikte olmasını beklemektedir. Çeviri bölümlerinde öğrenim gören öğrencilerin de bu alanın öneminin farkında oldukları ancak, konuyla ilgili bilgilerinin yetersiz olduğu sonucuna varılmıştır. Varılan sonuçlardan bir diğeri ise, yerelleştirme eğitimi verilirken üniversite ve sektör işbirliğinin yapılmasının çok faydalı olacağıdır. Elde edilen verilerin; çeviri eğitimi veren kurumlar müfredatlarını hazırlarken, müfredatta yer almasını istedikleri yerelleştirme ve çeviri teknolojileri dersi için yol gösterici olması beklenmektedir.
Özet (Çeviri)
In this study, the position of localization applications in Turkey is questioned. In order to determine this position, the views of the company managers in the translation sector and students in Department of Translation Studies/ Department of Translation and Interpretation were consulted and the weights of localization practices in translation curriculum were examined. For the realization of these goals, students in Department of Translation and Interpreting Studies/ Department of Translation and Interpretation and company managers were asked questions via questionnaires and the responses were evaluated by the SPSS program. To determine the position of the localization courses within the curriculum, information about their curriculum is taken from universities in Turkey that have Department of Translation and Interpreting Studies/ Department of Translation and Interpretation with the help of their web pages. Departments that have localization courses were identified in the curriculum and the ECTS values of the courses were determined within the general translation education program. Within the thesis qualitative and quantitative research methods were used to evaluate both the results of the questionnaire and the data required in the curriculum analysis. At the end of these studies; it has come to the conclusion that localization has become a very important field that the translation tools used for localization in this field are also so important, and that even without these tools localization applications cannot be done. The translation industry expects translation students to be competent to use localization and translation technologies. The students in the translation department were also aware of the importance of this field, but the information about this topic was inadequate. Another result is that university and sector cooperation will be very useful when localization training is given. It is anticipated that data obtained from this study will be able to guide the translation training institutions while preparing their curriculum about the course of localization and translation technologies.
Benzer Tezler
- Fake news classification using machine learning and deep learning approaches
Makine öğrenimi ve derin öğrenme yaklaşımlarını kullanarak sahte haber sınıflandırması
SAJA ABDULHALEEM MAHMOOD AL-OBAIDI
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolGazi ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ TUBA ÇAĞLIKANTAR
- Çocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesi
Creation in the children's literature translation: The examination of Jules Verne's translations of 'Around The World In Eighty Days'
ASLI ÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
- Mozart'ın 'Dıe Entführung aus dem Seraıl' (Saraydan Kız Kaçırma) adlı eserinin çeviri eleştirisi
Critique of the translation of Mozart´s „Die Entführung aus dem Serail' (The Abduction from the Seraglio)
DEMET BARIŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DilbilimOndokuz Mayıs ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN BOLAT
- Analyse des traductions en Turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de Skopos et les stratégies de traduction
Le Petit Prince isimli eserin Türkçe çevirilerinin skopos kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi
KEREM SAYILGAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- İskender adlı romanda yer alan halk bilim unsurlarının edebiyat sosyolojisi ve kendini çevirmek bağlamında değerlendirilmesi
Evaluation of the folklore elements of the novel honour in the context of literary sociology and self-translation
NESLİHAN PARLAK
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYDAN IRGATOĞLU