Geri Dön

Yerelleştirme bağlamında kullanılan çeviri teknolojileri (Çeviribilim öğrencileri ve çeviri sektörü örneklemlerinde)

Translation technologies used in the context of localization ( In samples of department of translation studies students and translation sector)

  1. Tez No: 485786
  2. Yazar: ULVİCAN YAZAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 253

Özet

Bu çalışmada, yerelleştirme uygulamalarının Türkiye'deki konumu sorgulanmıştır. Bu konumun belirlenmesi için çeviri sektöründe yer alan firma yöneticilerinin ve çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümlerindeki öğrencilerin görüşlerine başvurulmuş ve yerelleştirme uygulamalarının müfredattaki ağırlıkları incelenmiştir. Söz konusu amaçların gerçekleştirilmesi için çeviribilim/mütercim-tercümanlık öğrencilerine ve firma yöneticilerine anketler aracılığıyla sorular sorulmuş, alınan yanıtlar SPSS programı ile değerlendirilmiştir. Çeviri eğitimi müfredatı içerisinde yerelleştirme derslerinin konumunun belirlenmesi için Türkiye genelinde çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümleri olan üniversitelerin müfredatlarına web siteleri aracılığıyla ulaşılmıştır. Müfredatlarında yerelleştirme dersi olan bölümler tespit edilmiş, derslerin AKTS değerlerinin genel çeviri eğitimi programı içerisindeki ağırlığı belirlenmiştir. Tez içerisinde hem anket çalışma sonuçlarının değerlendirilmesi, hem de müfredat analizinde gerekli olan verilerin incelenmesi için nitel ve nicel araştırma yöntemleri kullanılmıştır. Yapılan çalışmaların sonucunda; yerelleştirmenin çok önemli bir alan haline geldiği, bu alan içerisinde yerelleştirme amaçlı kullanılan çeviri araçlarının da bir o kadar önemli olduğu, hatta bu araçlar olmadan yerelleştirme uygulamalarının yapılamayacağı kanısına varılmıştır. Çeviri sektörü, çevirmen adaylarının yerelleştirme ve çeviri teknolojilerini kullanacak yeterlilikte olmasını beklemektedir. Çeviri bölümlerinde öğrenim gören öğrencilerin de bu alanın öneminin farkında oldukları ancak, konuyla ilgili bilgilerinin yetersiz olduğu sonucuna varılmıştır. Varılan sonuçlardan bir diğeri ise, yerelleştirme eğitimi verilirken üniversite ve sektör işbirliğinin yapılmasının çok faydalı olacağıdır. Elde edilen verilerin; çeviri eğitimi veren kurumlar müfredatlarını hazırlarken, müfredatta yer almasını istedikleri yerelleştirme ve çeviri teknolojileri dersi için yol gösterici olması beklenmektedir.

Özet (Çeviri)

In this study, the position of localization applications in Turkey is questioned. In order to determine this position, the views of the company managers in the translation sector and students in Department of Translation Studies/ Department of Translation and Interpretation were consulted and the weights of localization practices in translation curriculum were examined. For the realization of these goals, students in Department of Translation and Interpreting Studies/ Department of Translation and Interpretation and company managers were asked questions via questionnaires and the responses were evaluated by the SPSS program. To determine the position of the localization courses within the curriculum, information about their curriculum is taken from universities in Turkey that have Department of Translation and Interpreting Studies/ Department of Translation and Interpretation with the help of their web pages. Departments that have localization courses were identified in the curriculum and the ECTS values of the courses were determined within the general translation education program. Within the thesis qualitative and quantitative research methods were used to evaluate both the results of the questionnaire and the data required in the curriculum analysis. At the end of these studies; it has come to the conclusion that localization has become a very important field that the translation tools used for localization in this field are also so important, and that even without these tools localization applications cannot be done. The translation industry expects translation students to be competent to use localization and translation technologies. The students in the translation department were also aware of the importance of this field, but the information about this topic was inadequate. Another result is that university and sector cooperation will be very useful when localization training is given. It is anticipated that data obtained from this study will be able to guide the translation training institutions while preparing their curriculum about the course of localization and translation technologies.

Benzer Tezler

  1. Fake news classification using machine learning and deep learning approaches

    Makine öğrenimi ve derin öğrenme yaklaşımlarını kullanarak sahte haber sınıflandırması

    SAJA ABDULHALEEM MAHMOOD AL-OBAIDI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolGazi Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ TUBA ÇAĞLIKANTAR

  2. Çocuk edebiyatı çevirisinde yaratım: Jules Verne'in 'Seksen Günde Devri Alem' eserinin Türkçeye çevirilerinin incelenmesi

    Creation in the children's literature translation: The examination of Jules Verne's translations of 'Around The World In Eighty Days'

    ASLI ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI

  3. Mozart'ın 'Dıe Entführung aus dem Seraıl' (Saraydan Kız Kaçırma) adlı eserinin çeviri eleştirisi

    Critique of the translation of Mozart´s „Die Entführung aus dem Serail' (The Abduction from the Seraglio)

    DEMET BARIŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN BOLAT

  4. Analyse des traductions en Turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de Skopos et les stratégies de traduction

    Le Petit Prince isimli eserin Türkçe çevirilerinin skopos kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi

    KEREM SAYILGAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  5. İskender adlı romanda yer alan halk bilim unsurlarının edebiyat sosyolojisi ve kendini çevirmek bağlamında değerlendirilmesi

    Evaluation of the folklore elements of the novel honour in the context of literary sociology and self-translation

    NESLİHAN PARLAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYDAN IRGATOĞLU