Geri Dön

Seyfi Sarâyî'nin Gülistan Tercümesi'nde geçen atasözleri ve Türkiye türkçesindeki karşılıkları

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 491352
  2. Yazar: HİLFE ATASOY
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ALİ TAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Gülistan Tercümesi, Seyf-i Sarâyî, Atasözleri, Gülistan Tercümesi, Seyf-i Sarâyî, Proverbs
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Mersin Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çağdaş Türk Lehçeleri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Seyf-i Sarâyî tarafından yazılan Gülistan Tercümesi'nde geçen atasözleri için Ali Fehmi Karamanlıoğlu'nun hazırladığı eserden yararlanılmıştır. Gülistan Tercümesi metninin tamamı sayfa 1'den 177'ye kadardır. Biz bu çalışmamızda Gülistan Tercümesi metninin başladığı 3(2a) başlıklı bölümden Gülistan Tercümesi'nin sonlandırıldığı 356 (178b) başlıklı bölüme kadar atasözü taraması yapmaya çalıştık. Seyf-i Sarâyî'nin Kıpçak Türkçesiyle yazdığı bu eser, Gülistan'ın Türkçeye ilk tercümesi olması açısından önemlidir. Böyle önemli bir ilke imza atan eser üzerinde önceden yapılmış bir atasözü çalışmasına rastlanmamıştır. Bunun için Gülistan Tercümesi'nde atasözü olarak belirlediğimiz yapıları sınıflandırırken bu esere özgü bir sınıflama tekniği ile gruplar oluşturulmuş ve bulunan atasözleri bu gruplara uygun şekilde yerleştirildikten sonra Türkiye Türkçesindeki karşılıkları verilmiştir.

Özet (Çeviri)

It was benefitted from Ali Fehmi Karamanlıoğlu's work the proverbs in the Gülistan Tercümesi which was written by Seyf-i Sarâyî. The entire of Gülistan Tercümesi is up to from page 1 to page 177. İn this work we have tried to make proverb scanning from chapter 3 (2a) where the Gülistan Tercümesi starts to the chapter titled 356 (178b) where it ends. This work written in Kıpchak Turkish by Seyf-i Sarâyî is very important in that is the first translation of Turkish. It wasn't found a previous work signing such an important principle. Therefore when classifying the structure determined as proverbs in Gülistan Tercümesi firstly groups werw creatid with a classification technique which is specific to this work and proverbs were categorized properly to there groups and then Turkish translations of them were given.

Benzer Tezler

  1. Seyf-i Sarâyî'nin Gülistan Tercümesi'nde isimlerin kavram alanına göre tasnifi

    The concept of names in Seyf-i Sarâyî's Gulistan Translationclassification by field

    ZEYNEP KUDAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıFırat Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÇİMEN ÖZÇAM

  2. Seyf-i Sarâyî'nin Gülistan tercümesi'nde metaforlar

    Metaphors in Seyf-i Sarâyî's Gülistan translation

    ÜMİT TOPUZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLŞEN SEYHAN ALIŞIK

  3. Seyf-i Sarâyî'nin Gülistân Tercümesi'nde söz dizimi

    A syntactic analysis on Sayf-i Sarâyî's Gulistân translation

    HİLAL ŞEN İDE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FUNDA KARA

  4. Kitābu Gülistān Bi't-Türkî'de niteleme sıfatları

    Qualifying adjectives in Kitāb Gulistān Bi't-Turkī

    AHMET KÜÇÜKAKYÜZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YAŞAR TOKAY

  5. Abbasî Devleti'nde merkezî yapı ve siyasal hiyerarşi (H. 334-363)

    Central structure and political hierarchy in the Abbasid State (H. 334-363)

    JINAN ABDULKAREEM ABED AL LAMI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    TarihÇankırı Karatekin Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYDIN EFE