Geri Dön

Altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımı ve çeviri sorunları

Transfer of culture-specific elements in subtitles and translation problems

  1. Tez No: 495835
  2. Yazar: MELTEM DAMAR YILMAZ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: altyazı çevirisi, kültürel öğeler, film çevirisi, çeviri kararları, altyazı, Subtitling, subtitle, culture-specific elements, translation decisions
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 116

Özet

Film çevirileri kültürlerarası iletişimde önemli bir yere sahiptir. Altyazı çevirisi bu iletişimi sağlayan en yaygın yöntemlerden biridir ve bu doğrultuda ayrıntılı bir şekilde ele alınmıştır. Bu çalışmanın konusunu, altyazı çevirilerinde oluşan çeviri süreci ve alınan çeviri kararlarının kültürel öğeler üzerindeki etkisi oluşturmaktadır. Altyazı çeviri sürecinde karşılaşılan bazı kısıtlamalardan dolayı, kültürel öğelerin aktarımında çeviri sorunları oluşur. Bu sebeple, bu çalışmada altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarılması üzerinde araştırmalar yapılmıştır. Bu çalışmanın amacı, konu olarak ele alınan film çevirilerinde en çok tercih edilen altyazı yönteminin çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek dilsel ve dil dışı çeviri sorunlarını irdeleyerek, kültürel öğelerin çeviride korunup korunmadığını ortaya koymak, erek dile aktarımda yapılan değişikliklerin nedenlerini ve erek kitle üzerindeki etkilerini değerlendirmektir. Bu doğrultuda film çevirilerinde etkinlik gösteren ve deneyim sahibi olan film çevirmenleriyle bir mülakat gerçekleştirilmiştir. Mülakat sonucunda elde edilen veriler analiz edilerek ortaya çıkan sonuçlar değerlendirilmiştir. Bu çalışmada altyazı çevirilerinde, kültürel öğelerim aktarımında bazı kayıpların söz konusu olduğu ve oluşan çeviri sorunlarının sadece dil ve kültür farklılığından değil, aynı zamanda çevirmenin aldığı çeviri kararlarından da kaynaklandığı ileri sürülmüştür. Bu yapılan incelemede çevirmenin aldığı çeviri kararlarının, kültürel öğelerin aktarımı üzerindeki etkisi ve çevirmenin kararlarını etkileyen faktörler belirlenerek, bu kararların etkisi Türkçe altyazılı olan ve üç bölümden oluşan ''Unsere Mütter Unsere Väter'' adlı Alman filmi üzerinden örneklendirilerek nesnel yorumlama yöntemi - objektive Hermeneutik çerçevesinde incelenmiştir. Bu içerik çözümleme yöntemi ve mülakat analizi neticesinde bazı sonuçlar elde edilmiştir. Altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımında bazı kayıpların oluştuğu bu sonuçlardan biridir.

Özet (Çeviri)

The translation of films plays an important role in intercultural communication. Subtitling is one of the most widespread translation methods, therefore it would be particularized. The topic of this work depends on the translation process and the translation decisions of the translator and their impact on the culture-specific elements in the subtitling. There are some limitations in the translation process of subtitling, which causes translation problems in the transfer of culture-specific elements. Because of this reason, the transfer of culture-specific elements to subtitles was researched in this work. The aim of this work is to examine the linguistic and non-linguistic translation problems that occur during the subtitling process; to check whether the culture-specific elements remain in the translation, to evaluate the causes of the changes made in the target language and their impact on the target recipients. In this direction, an interview was conducted with film translators who have experience in translating films and are effective. The data of this interview were analyzed and evaluated. In this thesis it has been argued that the transfer of culture-specific elements in subtitling has some losses and translation problems aren't attributed only to the differences between languages and cultures, but also to the translator's translation decisions. For this reason, the factors, which influence the decisions of the translator, were determined. Thus, the impact of translation decisions on the transfer of culture-specific elements were explored through the Turkish subtitled German film ''Unsere Mütter Unsere Väter'' in the context of objective hermeneutics. As a result of this content analysis and the interview analysis, some results were obtained. The fact that there are some losses in the transfer of culture-specific elements in subtitling is one of these results.

Benzer Tezler

  1. Altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili yöntem ve tekniklerin çeviribilim açısından incelenmesi

    Studying the methods and technics related to the subtitle and dubbing in the framework of the translation studies

    NESRİN ERDOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN

  2. Film altyazı çevirilerinde kültürel-dilsel öğelerin aktarım olanakları ve sınırları

    Die grenzen und ubertragungsmoglichkeiten der kulturellen-sprachlichen elemente in der untertitelung

    GAMZE ÖZER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. YELDA ARKAN

  3. 'Kuruluş osman' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel unsurların aktarımı

    Transfer of cultural elements in Arabic subtitle translation of the series 'Kuruluş Osman'

    EMRE GÖKÇE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  4. Zu den übersetzungsstrategien von kulturspezifischen phraseologismen in literarischen texten und ihren verfilmungen für das sprachenpaar Deutsch-Türkisch

    Edebi metinlerde ve ilgili film uyarlamarında kültüre özgü kalıplaşmış sözlerin Almanca'dan Türkçe'ye çeviri yöntemleri

    MEYLİHAN ARZU ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2012

    DilbilimEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  5. A descriptive study on the translation of wordplays in subtitles of the TV serial How I Met Your Mother

    How I Met Your Mother TV dizisi'ndeki sözcük oyunlarının altyazı çevirisi üzerine bir betimleme çalışması

    DERYA KALENDER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ