Geri Dön

Çeviri uygulamalarında koşut metinlerin işlevi: Hukuk metinleri temelli bir inceleme

The function of parallel texts in translational practice: An examination on the basis of legal texts

  1. Tez No: 495865
  2. Yazar: ZEYNEP YEŞİLKAYA
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 133

Özet

Çeviribilim çalışmalarında önemli bir yer tutan koşut metinler benzer işlevi olan ve konu açısından benzerlik gösteren metinler olarak kabul edilmektedir. Tez çalışması kapsamında koşut metinlerin işlevinin belirlenmesi, koşut metinlerin uzmanlık çevirilerindeki rolünün ortaya koyulması, koşut metin olarak kabul edilen metinlerin özellikleri, koşut metinlerin çeviri sürecine, çeviriye ve çevirmen kararlarına etkisi ele alınmıştır. Çalışmanın odak noktası koşut metinlerin işlevlerinin tespit edilmesi ve koşut metinlerin kuramsal alandaki durumunun uygulamaya yansıması olmuştur. Koşut metinlerin uygulama alanındaki karşılığını bulmak adına hukuk metinlerinin tercih edilmesi sebebiyle çalışmada hukuk metinlerinin özellikleri, hukuk çevirisi, hukuk çevirmeninde bulunması gereken özellikler ve hukuk çeviri yöntemleri ele alınmıştır. Çalışmada öncelikle koşut metinlerin kavramsal haritası çıkarılmaya çalışılmış ve çeviribilim çalışmaları çerçevesinde özgün koşut metin ve çeviri koşut metin, dilbilim çalışmaları çerçevesinde ise comparable corpora ve parallel corpora olmak üzere iki farklı şekilde yer alan koşut metin yaklaşımlarına yer verilmiştir. Koşut metinlerin sağladığı işlevlerden olan eşdeğerlik işlevi, terim bilgisi, bağlam ve metin türü gelenekleri belirli kuramcıların öne sürdükleri görüşler doğrultusunda ele alınmıştır. Kuramsal alanda ele alınan bu işlevlerin uygulamada bir karşılık bulup bulmadığı ise deney uygulaması ve anketlerle tespit edilmeye çalışılmıştır. Araştırma yöntemine uygulamanın yanı sıra kuramsal boyutun da dâhil edilmesi amacıyla alanın uzman kişileri ile mülakat gerçekleştirilmiştir. Değerlendirme sonucunda kuramsal alan ve uygulama alanı ilişkisi deney sonucunda elde edilen somut veriler, anket ve mülakat çalışmaları ile tespit edilmeye çalışılmış ve kuramsal alanda hâkim olan farklı görüşler tez çalışması kapsamında elde edilen bilgiler ışığında karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır.

Özet (Çeviri)

Parallel texts, which have an important role in translation studies, are accepted as texts with similar function and similar theme. The present work includes the function of parallel texts, the description of the role of parallel texts in technical translations, the properties of the texts accepted as parallel texts, the effect of parallel texts on the translation process, the translation and the translator. The focus of the entire work is on the determination of the functions of parallel texts and the reflection of parallel texts in the theoretical field, in practice. In order to determine the reflection of the parallel texts in practice, legal texts have been preferred. Therefore, topics such as legal texts, legal translation, legal language and types and methods of legal translation were dealt with. In this context, the conceptual environment of parallel texts was first described and a distinction was made between original texts as parallel texts and translations as parallel texts within the framework of translation studies and comparative corpora and parallel corpora in the context of linguistic. The function of parallel texts such as equivalence assurance, terminology, context and conventions of texts was worked out by the statements of the theoreticians. Whether these functions, which are considered in the theoretical field, have found a reflection in practice, have been tried to be determined by translation tests and surveys. Interviews with experts have been carried out in order to include the theoretical dimension as well as the translational practice to the research method. After the evaluation, it was tried to determine the function of the parallel texts based on the interviews, surveys and abstracted data obtained at the end of the translation test. The different views that dominate the theoretical field are discussed comparatively with the information obtained within the masters thesis.

Benzer Tezler

  1. Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)

    Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)

    A. TURGAY KURULTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF.DR. ŞARA SAYIN

  2. The impact of the use of artificial intelligence-generated materials on reading motivation among EFL learners

    Yapay zeka ile geliştirilmiş materyal kullanımının yabancı dil olarak İngilizce okuma motivasyonu üzerindeki etkileri

    ÖZGE KÜBRA YILMAZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SELAMİ AYDIN

  3. Çeviribilim kuramları ışığında yazın çevirisi ve eğitimi

    Başlık çevirisi yok

    ÇAĞLAYAN HEPTÜYLÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. MUSTAFA ÇAKIR

  4. Experimental study on interaction of unsteady flow with bridge piers with different cross sections

    Farklı enkesit şekline sahip köprü ayaklarının değişken akım koşullarıyla etkileşimlerinin incelenmesi

    MEHRNOUSH KOHANDEL GARGARI

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. VEYSEL ŞADAN ÖZGÜR KIRCA

  5. G2 structures with torsion and some applications in string theory

    Burulmalı G2 yapıları ve bazı sicim teorisi uygulamaları

    EMİNE DİRİÖZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Matematikİstanbul Teknik Üniversitesi

    Matematik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYBİKE ÖZER