Geri Dön

Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eserinin Almancaya çevirisinin kültürel ögeler açısından değerlendirilmesi

Evaluation of the german translation of Sabahattin Ali's 'Madonna With fur Coat' in terms of cultural elements

  1. Tez No: 671567
  2. Yazar: SERAP PEKBAK
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Kültürel ögeler, Çeviri incelemesi, Sabahattin Ali, Kürk Mantolu Madonna, Ute Birgi Knellessen, Die Madonna im Pelzmantel, Cultural elements, Translation analysis, Sabahattin Ali, Fur Coat Madonna, Ute Birgi Knellessen, Die Madonna im Pelzmantel
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Trakya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 104

Özet

Bu çalışmanın amacı özgün metindeki dil yolu ile aktarılan kültürel öğelerin, Alman diline nasıl aktarıldığını ve bu aktarımların erek kültürdeki alımlanabilirliğini belirlemektir. Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' Adlı Eserinin Ute Birgi - Knellessen tarafından Almancaya çevrilen 'Die Madonna im Pelzmantel' adlı çevirisi kapsamında kültürel ögelerin karşılaştırmalı çeviri açısından incelemesini ele almaktadır. Bu karşılaştırma çerçevesinde kaynak dil ve kültür normlarının erek dilde ne şekilde ifade bulduğu ve kültürel ögelerin aktarılmasında çevrilebilirlik sınırı sorunsalına cevap aranmaktadır. Bu tez çalışmasının ilk bölümünde çevirinin edebiyattaki yeri ve önemi, çevirinin kültür ile ilişkisi, çeviride çevirmenin rolü ele alınmıştır. Ardından çeviri kuramları, çeviri kuramlarına genel bakış, işlevsel çeviri kuramları, yazın çevirisi kuramları, çeviri eleştirisi kuramlarına değinilmiştir. Tezin ikinci bölümünde kültür kavramı, kültür- dil ilişkisi, kültür- çeviri ilişkisi, kültürel ögeler, kültürlerarasılık ve çokkültürlülükten bahsedilmiştir. Üçüncü bölümde kaynak ve erek metin çözümlemesi yapılarak metin dışı faktörler ve Sabahattin Ali'nin hayatı ve eserleri, Ute Birgi-Knellessen'in hayatı ve eserleri konu edilmiştir. Daha sonra metin içi faktörler ele alınarak üçüncü bölüm sonlandırılmıştır. Dördüncü bölümde tezin uygulama bölümü yer almaktadır. Bu bölümde“Kürk Mantolu Madonna”romanının çevirisi olan“Die Madonna im Pelzmantel”romanının incelemesi yapılmıştır. Bu tez çalışmasında Sabahattin Ali'nin eseri olan“Kürk Mantolu Madonna”adlı romanın çevirisini yapmış olan çevirmen Ute Birgi-Knellessen'in çevirisi“Die Madonna im Pelzmantel”incelenerek kültürel aktarım esnasında kullanılabilcek daha uygun veya farklı ifadeler araştırılıp irdelenmiştir.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to determine how the cultural elements in the original text are transferred to the German language and the receptivity of these transfers in the target culture. It deals with the analysis of cultural elements in terms of comparative translation within the scope of the translation of Sabahattin Ali's“Kürk Mantolu Madonna”translated into German“Die Madonna im Pelzmantel”by Ute Birgi - Knellessen. In the framework of this comparison, an answer is sought to the question of how the source language and cultural norms are expressed in the target language and the translatability limit in the transfer of cultural elements. In the first part of this thesis, the place and importance of translation in literature, the relationship of translation with culture, the role of the translator in Translation are discussed. Then, Translation Theories, Overview of Translation Theories, Functional Translation Theories, Literary Translation Theories, Translation Criticism Theories are mentioned. In the second part of the thesis, the Concept of Culture, Culture-Language Relation, Culture-Translation Relation, Cultural Elements, Interculturalism and Multiculturalism are mentioned. In the third part, Source and Purpose Text Analysis is done and non-text factors are mentioned first, and then Sebahattin Ali's Life and Works, Ute Birgi-Knellessen's Life and Works are mentioned. Then, the third chapter was concluded by considering In-Text Factors. The fourth chapter includes the application part of the thesis. In this section, the novel“Die Madonna im Pelzmantel”, which is the translation of the novel“Kürk Mantolu Madonna”, has been examined. In this thesis,“Die Madonna im Pelzmantel”which was translated by the translator, Ute Birgi-Knellessen, and originally written by Sebahattin Ali was examined and more appropriate or different expressions that could be used during cultural transfer were investigated and mentioned.

Benzer Tezler

  1. Mıguel de Unamuno'nun Sis'i ile Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı yapıtlarında varoluşsal bir biçim olarak aşk kavramı

    Love as an existiansialist concept in Sabahattin Ali's fur Coated Madonna and Miguel de Unamuno's Mist

    ZEYNEP KAYACIK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALE TOLEDO

  2. Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı eserinin Almanca çevirisi 'Dıe Madonna ım Pelzmantel' örneğinde bir çeviri eleştirisi

    Translation criticism on the example of 'Die Madonna im Pelzmantel', the German translation of Sabahattin Ali's Madonna in Fur Coat

    BÜŞRA GÜNDOĞDU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Alman Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN BOLAT

  3. Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı eserinin Arapça çevirilerinde yer alan deyimlerin çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi

    An analysis of the idioms in Arabic translations of Sabahattin Alı̇'s 'Madonna With Fur Coat' in the context of translation strategies

    NURDAN ARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  4. Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna (Madonna in a Fur Coat) adlı eserinin kültür aktarımı bağlamında incelenmesi

    Analysis of kürk mantolu madonna (Madonna in a Fur Coat) by Sabahatti̇n Ali in terms of cultural transfer

    TUĞBA ORTAÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜVEN MENGÜ

  5. Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı romanının söz varlığı -inceleme, sözlük-

    The vocabulary of Sabahattin Ali's novel 'Kürk Mantolu Madonna' -review, dictionary-

    SULTAN ABDULLAH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DilbilimKırklareli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YAKUP YILMAZ