Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar
Interlingual and intercultural differences in journalistic translations
- Tez No: 503215
- Danışmanlar: PROF. DR. SERHAT ULAĞLI
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 259
Özet
Bu çalışmanın amacı İngilizcedenTürkçeye yapılan basın çevirileri kapsamında dilsel ve kültürel farklılıklarınhangi biçimlerde ortaya çıktığını ve sonuç olarak ürüne ne gibi etkilerde bulunduğunu değerlendirmektir. Bu kapsamda İngilizceden Türkçeye yapılan basın çevirileri değerlendirilmeye alınmış olup elde dilen verilere diller ve kültürlerarası çeviri ve etkileşim açısından bir analiz yapılmıştır. 2016, 2017 ve 2018 yıllarında sunulmuşBBC (20), Euronews (8) ve Sputnik News (4) haber ajanslarından toplamda 32 adet haber metni ve çevirileri ele alınmıştır. Spor, sağlık, kültür ve sanat, bilim ve teknoloji, politik ve yaşam ve seyahat başlıklı alanlarından metinler derlenmiştir. Bu inceleme nesnelerine dilsel ve kültürel farklılıklar özelinde işlevselci bir yaklaşım modeli olan ve göndergesel, anlatımsal, duyumsal ve ilişkisel işlevden oluşan Christiane Nord'un Dört İşlev Modeliuygulanmıştır. Elde edilen bulgular ışığında, ele alınan bütün metin türleri açısından göndergesel ve ilişkisel işlevlerin çoğu zaman çevirmen tarafından uygun stratejiler doğrultusunda yerine getirildiği ancakanlatımsal ve duyumsal işlevin tam manasıyla gerçekleştirilemediği gözlemlenmiştir. İngilizce ve Türkçe arasındaki dilsel farklılıkların, iki ülke arasındaki coğrafi uzaklığın, kültüre özgü dil kullanımlarının ve evrensel dil kullanımlarının dilsel ve kültürel farklılıklar noktasında en önemli faktörler oldukları belirlenmiştir. Bunun yanı sıra, Türkçeye yapılan basın çeviri metinlerinin çeşitli adaptasyonlarla sunulduğu ve birçok noktanın eksik olarak verildiği de belirlenmiştir. Bu adaptasyonlar içerisinde içermeme, ekleme, açımlama ve yeniden düzenleme süreçleri mevcuttur. Yeni bir bilim dalı olan Çeviribilim kapsamında basın çevirilerinin dünya genelinde 2000li yılların başından itibaren ele alındığı dikkate alınarak Türkiye genelinde oldukça az çalışıldığı gözlemlenmiş ve bu doğrultuda daha fazla çalışma yapılması tavsiye edilmektedir.
Özet (Çeviri)
This study seeks to investigate whether interlingual and intercultural differences are paid regard within journalistic translations and in what forms these types of discrepancies occur and affect the product as an output. In this context, journalistic translations from English into Turkish were taken into consideration and data obtained were analysed in terms of interlingual and intercultural translation and interaction.Thirty two (32) news texts and their translations were examined from BBC (20) Euronews (8) and Sputnik News (4) between 2016 and 2018. Texts were collected from the sections ofsport, health, culture and art,science and technology, politics and life and travel. Christiane Nord's(2006) The Four-Function Model, among which are referential, expressive, appellative and phatic function, was applied to these objects of analysis.In the light of findings, it was observed that in relation to all types of texts examined, referential and phatic functions were often performed with proper strategies by the translator, yet expressive and appellative functions were not fulfilled in full. It was determined that lingusitic differences between English and Turkish and geographical distance of the two countries as well as culturel-specific language usages and universal language usages are among the main factors of linguistic and cultural differences. İn addition, it was determined that Turkish translations of news texts are presented through various adaptations and that many points are omitted in the target texts. Among these adaptations are omission, addition, praraphrasing and rearrangement. Considering that journalistic translations have been studied since 2000s all over the World within the framework of Translation Studies, a new field of sicience, it was observed that there is scant research in the field of journalistic translation in Turkey and thus it is suggested that more research be done.
Benzer Tezler
- Ayşe Kulin'in Nefes Nefese adlı romanının ve İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi bağlamında çözümlenmesi
The semiotic analysis of Ayşe Kulin's novel titled 'Nefes Nefese' and its translations within the context of urban semiotics
OZAN ERDEM GÜZEL
Doktora
Türkçe
2022
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Kültürler arası iletişimde haber çevirisinin sosyo-kültürel ve çeviribilimsel analizi
The analysis of news translation in terms of sociocultural aspects and translation studies within the context of intercultural communication
DİLŞEN ÇAKMAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
- Türkçede Arsène Lupın çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
A descriptive translation study on Arsène Lupin translations in Turkish
GÜLAY GÜLER
Doktora
Türkçe
2022
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Endüstri 4.0 ile çevirmenlik mesleğinin geleceği
Industry 4.0 and the future of translation
YASİN GÜNERİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED ZAHİT CAN
- Arap basınında eşdizimsel ifadeler
Collocational expressions in Arabic press
ŞEHİDE CENGİZ ARSLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimKırıkkale ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ABDUSSAMED YEŞİLDAĞ