Geri Dön

Kültürler arası iletişimde haber çevirisinin sosyo-kültürel ve çeviribilimsel analizi

The analysis of news translation in terms of sociocultural aspects and translation studies within the context of intercultural communication

  1. Tez No: 579948
  2. Yazar: DİLŞEN ÇAKMAK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÇİĞDEM PALA MULL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, İletişim Bilimleri, Linguistics, Translation and Interpretation, Communication Sciences
  6. Anahtar Kelimeler: çeviribilim, kültürel dönüş, haber çevirisi, skopos (amaç), adaptasyon, yeniden yazım, söylem analizi, kültürler arası iletişim, kitle iletişimi, translation studies, news translation, the cultural turn, skopos (purpose), adaptation, rewriting, discourse analysis, intercultural communication, mass media communication
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 123

Özet

Çeviribilim, çeviri kuramındaki kültürel dönüş gibi paradigma kaymaları sonucunda, dilbilim, sosyoloji ve kültürlerarası iletişim alanları ile etkileşip, disiplinler arası bir çalışma sahası haline gelmiştir. Çeviri eyleminin diller, kültürler ve toplumlar arasında önemli bir aracılık rolü olduğu görülmektedir. Küresel dünyada bir söylem olarak yerini alan haber ve haber çevirisi de dikkat çekici bir biçimde, hızla gelişen kitle iletişim araçlarından faydalanarak kültürlerarası iletişimde aracılık rolü üstlenmiştir. Bu kapsamda haber çevirisinin, farklı kültürlerin ve toplumların birbirleriyle iletişimindeki anahtar eylemlerden biri olduğu söylenebilir. Dolayısıyla, haber çevirisi sürecinin nasıl ilerlediğini, haber çevirisindeki aktörlerin (çevirmen/gazeteci gibi) kimler olduğunu bilmek ve hedef okur kitlesine ulaşıncaya dek çeviri eylemini etkileyen temel faktörleri (örneğin skopos yani amacı) betimlemek çok önemlidir. Bu araştırmada kuramsal bilgiler ışığında, çeviri ve haber kavramları ve haber çevirisi sürecindeki aktörler (gazeteci /çevirmen) tanımlanarak, günümüz yaygın kitle iletişim araçlarından biri olan haber içerikli web sitelerinden, aynı konudaki Türkçe ve İngilizce dört farklı haber metnine, çeviri eğitimi için geliştirilen Trosborg Modeli söylem analizi yönteminin uygulanmasıyla, uzman kişilerce yapılması gereken daha etik ve profesyonel bir haber çevirisi anlayışını öneren, yeni bir çeviri yaklaşımı ihtiyacının ortaya konması amaçlanmıştır. Araştırmanın sonucunda, haber çevirisi sürecinde, enformasyon akışının hızı ve haber yazımının kendine has üslubu gibi kısıtların olduğu anlaşılmış ve buna bağlı olarak genel çeviri anlayışının haber merkezlerinde terk edildiği, çevirmenlerin ise haber çevirisi etkinliğinde haber ajansları ve medya kuruluşları tarafından göz ardı edildiği saptanmıştır. Ayrıca çeviri eyleminin yerini adaptasyon ve düzenleme; çevirmenin yerini ise haberin yeniden yazılması anlayışını benimseyen gazetecilerin aldığı anlaşılmıştır. Buna bağlı olarak, habercilikteki çeviri anlayışına göre kitle iletişimindeki haber çevirilerinde, haberin dezenformasyonu ve gazetecilik etiğinin ihlali gibi riskler ortaya çıkmaktadır. Haber çevirisi aracılığıyla daha etkin bir kültürler arası iletişim için çözüm önerim; çevirmen adaylarına akademik eğitim sürecinde alanla ilgili seçmeli dersler vermek, adayların kültürlerarası medya iletişimi bağlamında söylem analizi yöntemine ilişkin yeterliliklerini geliştirmek ve böylece haber merkezlerindeki istihdamlarının arttırılmasını sağlamaktır.

Özet (Çeviri)

Translation Studies has become an interdisciplinary study field after the paradigm shifts in translation theory, such as cultural turn by interacting with linguistics, sociology, and intercultural communication. It's seen that translation action has a crucial role in mediating languages, cultures and societies. News as a discourse in the global World acts as a mediator between cultures and societies through rapidly developing mass media tools as well. In this respect, it is possible to state that news translation is one of the key actions of the communication of different cultures and societies. Therefore, it is very important to know about the process and the actors of news translation in media organizations and news agents as well as identifying the basic factors (such as skopos) affecting the translation act by the time the news texts reach to their target readers. This study aims to describe the concepts of translation and news and the actors of the news translation process while applying the Trosborg Model for making discourse analysis of four sample news texts on the same subjects in Turkish and English languages which are taken from news websites common as current mass media communication tools so as to reveal the need for a new approach on news translation the field which suggests, news translation has to be performed by experts in a more ethical and professional manner. In this research, it is concluded that the process of news translation has constraints like the urgency of the information flow and the specific quality of the news writing style and it is detected that it caused abandonment of general translation approach in newsrooms and ignorance of translators by news agents or media organisations. Moreover, it is understood that adaptation and transediting actions replaced the translation act and instead of translators, journalists have become responsible for the news writing in the target language. As a result, the adaptation of this understanding carries the risk of disinformation of the news in intercultural communication through mass media tools and the violation of the ethics of journalism. For a more efficient intercultural communication through news, the solution may be providing optional lessons in the field for translator candidates through their academic education and raise their competency in discourse analysis methods as to improve their capability in news translation in the context of intercultural communication thus, ensure the increase of their employment in newsrooms.

Benzer Tezler

  1. The role of translation in constructing the institutional discourse in journalism: The case of the BBC Turkish service

    Habercilikte kurumsal söylemin oluşumunda çevirinin rolü: BBC Türkçe örneği

    ASLI POLAT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  2. Soziokulturelle dimension im Deutschen und Türkischen und Interkulturelle kommunikation

    Başlık çevirisi yok

    AYHAN SELÇUK

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1995

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AYTAÇ GÜRSEL

  3. Grussformeln im Türkischen und ihre entsprechungen im Deutschen

    Başlık çevirisi yok

    YILMAZ KARTAL

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1989

    DilbilimAnadolu Üniversitesi

    PROF.DR. NEVİN SELEN

  4. Küreselleşmenin getirdiği yeni oluşumlar karşısında işletme yönetiminde iletişimin önemi ve etkinliği

    The Importanca and effectiveness of communication in administration manegement on the opposite side of new formation that globalisation has brought

    TEYFİK YAĞCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    İşletmeKahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi

    DOÇ.DR. MUSTAFA UÇAR

  5. Kitle iletişim araçlarının uluslararası sorumluluğu ve iletişim ahlak kuralları

    Başlık çevirisi yok

    MAHMUT OKTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1990

    İletişim Bilimleriİstanbul Üniversitesi

    Gazetecilik ve Halkla İlişkiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAYIHAN İÇEL