Geri Dön

Analysis of the culture-specific ıtems in the English translation of Sait Faik Abasıyanık's short stories within the framework of the teda project

Sait Faik Abasıyanık'ın kısa öykülerinin TEDA projesi kapsamında İngilizce çevirisindeki kültüre özgü ögelerin incelenmesi

  1. Tez No: 506884
  2. Yazar: SEVİL ESRA GÜZEY
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 119

Özet

Çevirinin birincil amaçlarından biri farklı kültürler arasındaki iletişimi sağlamaktır. Ancak, kültürel farklılıklar çevirmen seçimlerini etkiler ve kültüre özgü öğeler çeviri sürecini zorlaştırabilir ve çeviri engellerine neden olabilir. Bu çalışmanın amacı, Sait Faik Abasıyanık'ın hikâyelerinin TEDA Projesi kapsamına dâhil edildiği gerçeğinden hareket ederek Sait Faik Abasıyanık'ın derleme kısa hikâyelerinin İngilizce çevirisinde yer alan kültüre özgü ögeleri incelemektir. TEDA, Türkiye Kültür ve Turizm Bakanlığı'nca Türk edebiyatının, yabancı dillerde yayımlanmasını teşvik etmek ve Türk sanat ve kültürünü dünyaya tanıtmak amacıyla yürütülen bir destek programıdır. Bu çalışma, Sait Faik Abasıyanık'ın eserlerinin Maureen Freely ve Alexander Dawe tarafından yapılan İngilizce çevirisinde Türk kültürünün nasıl temsil edildiğini ve kültürel farklılığın ne ölçüde korunduğunu araştırmayı amaçlar. Buna bağlı olarak çalışma, kısa öykülerin İngilizce çevirilerinin TEDA Projesinin amacına hizmet edip etmediğini ortaya koymayı hedefler. Çalışmanın analizini yürütmek amacıyla, Javier Franco Aixelá'nın (1996) kültüre özgü öğelerin çevirisi için öne sürdüğü çeviri stratejileri mikrostratejiler, Lawrence Venuti'nin (1995) yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramları ise makrostratejiler olarak kullanılacaktır. Kaynak ve hedef metinlerin incelenmesinin ardından, bu çalışma yabancılaştırma yaklaşımının yerlileştirme yaklaşımından daha ağır bastığını ve buna bağlı olarak Türk kültürünün hedef metinde yeniden yaratıldığını göstermiştir. Böylelikle çalışma, Sait Faik Abasıyanık'ın derleme kısa hikâyelerinin İngilizce çevirisinin TEDA Programı'nın amacına büyük ölçüde hizmet ettiğini ortaya koymuştur.

Özet (Çeviri)

One of the primary purposes of translation is to promote communication among different cultures. Yet, cultural differences may influence the choices of translators and culture-specific items may becloud the translation process and cause translation barriers. The objective of this study is to explore the culture-specific items in the English translation of Sait Faik Abasıyanık's selected short stories taking into consideration the fact that Sait Faik Abasıyanık's stories are included within the scope of the TEDA Project. TEDA is a grant programme run by the Republic of Turkey's Ministry of Culture and Tourism in an attempt to promote the publication of Turkish literature in foreign languages and introduce the Turkish art and culture to the world. This study focuses on exploring how the Turkish culture has been represented and to what extent the cultural otherness of Sait Faik Abasıyanık's work is preserved in the English translation done by Maureen Freely and Alexander Dawe. Consequently, it aims to reveal whether the English translation of the short stories serves the purpose of the TEDA Project. In order to carry out the analysis of the study, translation strategies put forward by Javier Franco Aixelá (1996) for the translation of culture-specific items will be used as microstrategies; and Lawrence Venuti's (1995) domestication and foreignization concepts will be used as macrostrategies. Following the analysis of the source and target texts, this study reveals that the foreignization approach outweighs the domestication approach; and therefore, the otherness of the Turkish culture has been recreated in the target text. Therefore, the study reveals that the English translation of Sait Faik Abasıyanık's selected short stories serves to a large extent the purpose of the TEDA Program to a great extent.

Benzer Tezler

  1. Analysis of culture-specific items in the English translation of Nazım Hikmet's Memleketimden İnsan Manzaraları

    Nazım Hikmet'in Memleketimden İnsan Manzaraları başlıklı eserinin İngilizce çevirisindeki kültüre özgü öğelerin incelenmesi

    NAZAN İŞİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  2. Analysis of idioms and culture specific items in the English translation of Yaşar Kemal's İnce Memed

    Yaşar Yemal'in İnce Memed adlı eserindeki kültüre özgü ögelerin ve deyimlerin incelenmesi

    SELİM OZAN ÇEKÇİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  3. A relevance theoretic perspective on the translation of culture-specific religious items: An analysis of the English translation of Latife Tekin's Sevgili Arsız Ölüm and İskender Pala's Katre-i Matem

    Dini kültürel öğelerin çevirisi üzerine bağıntı kuramı yaklaşımı: Latife Tekin'in Sevgili Arsız Ölüm ve İskender Pala'nın Katre-i Matem romanlarının İngilizce çevirilerinin analizi

    EMİNE KARABULUT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  4. Analysis of the culture-specific items in the English translations of Orhan Kemal's Baba evi, Avare Yıllar and Cemile

    Orhan Kemal'in Baba Evi, Avare Yıllar ve Cemile adlı eserlerinin İngilizceye çevirilerindeki kültüre özgü öğelerinin incelenmesi

    KADER MUTLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. 'İstanbul-Hatıralar ve Şehir' adlı eserdeki kültürel unsurların genel çeviri stratejileri açısından çözümlenmesi

    Analysis of culture-specific items in the work titled 'İstanbul - Memories and the City' in terms of general translation strategies

    ECE OKUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF POLAT