Geri Dön

Analysis of culture-specific items in the English translation of Nazım Hikmet's Memleketimden İnsan Manzaraları

Nazım Hikmet'in Memleketimden İnsan Manzaraları başlıklı eserinin İngilizce çevirisindeki kültüre özgü öğelerin incelenmesi

  1. Tez No: 456842
  2. Yazar: NAZAN İŞİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 164

Özet

Edebi eserler bir toplumun toplumsal ve kültürel yönlerini yansıtırlar. Kültüre özgü öğeler, farklı kültürlerin üyelerinin bilmediği kültürel bilgilerle dolu olabilen eserlerdeki kültürel ortamı ifade etmede önemli rol oynarlar. Bu nedenle edebi çeviri belirli bir kültürün tamamını veya bir kısmını farklı kültürlerden okurlara tanıttığı için bir kültürlerarası iletişim aracıdır. Bu çalışmanın amacı Nazım Hikmet'in Memleketimden İnsan Manzaraları adlı eserindeki kültüre özgü öğelerin İngilizce çevirisinde Lawrence Venuti'nin (1995) çeviri yaklaşımına göre yerlileştirme ve yabancılaştırma yöntemlerinin uygulanma şeklini araştırmaktır. Bu amaçla çalışmada Memleketimden İnsan Manzaraları (Hikmet, 2013) adlı eser ve Randy Blasing ile Mutlu Konuk tarafından çevrilmiş olan Human Landscapes from My Country (Hikmet, 2002) başlıklı İngilizce çevirisi karşılaştırmalı olarak incelenmektedir. Çalışmada önce çevirmenlerin kültüre özgü öğelerin çevirisinde kullandığı mikrostratejiler Eirlys E. Davies's (2010) çeviri stratejileri taksonomisine göre belirlenmektedir. Daha sonra bu mikrostratejilerin kullanımıyla Venuti tarafından önerilen makrostratejilerden hangisinin (yerlileştirme ve yabancılaştırma) ağırlıklı olarak kullanıldığı ortaya konulmaktır. Son olarak çevirmenlerin bu kararlarının ve seçimlerinin altında yatan olası sebepler ve etkenler tartışılmaktadır. Çalışmada yabancılaştırılmış öğelerin toplam sayısının (262) yerlileştirilmiş öğelerin toplam sayısını (52) büyük bir farkla geçtiği ve dolayısıyla yabancılaştırma stratejisinin kültürel öğelerin İngilizceye aktarımda daha çok kullanıldığı bulunmuştur. Çevirmenler erek metnin okurlarının metindeki çıkarımları anlaması amacıyla kaynak metindeki öğelerin çağrışımlarını yansıtmak için çok sayıda kültüre özgü öğeyi yerlileştirmiş ancak kültüre özgü öğeleri kaynak metinden neredeyse hiç değişiklik yapmadan aktararak yabancılaştırma stratejini daha çok kullanmışlardır. Dolayısıyla Türk kültürünün farklılığı Memleketimden İnsan Manzaraları adlı eserin İngilizce çevirisinde yeniden yaratılmıştır. Anahtar Sözcükler Kültür, edebi çeviri, kültüre özgü öğeler, çeviri stratejileri, Nazım Hikmet.

Özet (Çeviri)

Literary pieces reflect the social and cultural aspects of a society and culture-specific items (CSIs) play a key role in reflecting the cultural setting in these texts which may be sometimes heavily loaded with culture-bound knowledge unknown to members of other cultures. Therefore, literary translation is a way of cross-cultural communication as it introduces all or part of a particular culture to readers from different cultures. The aim of this study is to explore the use of foreignization and domestication strategies in the transfer of CSIs in the English translation of Nazım Hikmet's Memleketimden İnsan Manzaraları based on Lawrence Venuti's (1995) translation approach. To this end, the study comparatively analyzes Memleketimden İnsan Manzaraları (Hikmet, 2013) and its English translation entitled Human Landscapes from My Country (Hikmet, 2002) translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk. The study firstly identifies the microstrategies used by the translators in the transfer of CSIs into English based on the taxonomy of translation procedures proposed by Eirlys E. Davies (2003). It later reveals which macrostrategy proposed by Venuti (1995) (i.e. foreignization and domestication) has been predominantly employed by means of the relevant microstrategies. It finally discusses possible reasons and motives underlying the choices and decisions of the translators. As a result, the study finds out that the total number of foreignized items (262) outnumbers that of domesticated items (52) with a great difference and thus foreignizing translation strategy has been predominantly used in the transfer of CSIs into English. Although the translators have domesticated a considerable number of CSIs in the target text in order to reflect the associative meanings of the source-text items for the target readers to comprehend the relevant implications of the source text, they have predominantly adopted foreignizing translation by keeping CSIs almost unchanged in the TT. Thus, the otherness of the Turkish culture has been recreated in the English translation of Memleketimden İnsan Manzaraları. Key Words Culture, literary translation, culture-specific items, translation strategies, Nazım Hikmet.

Benzer Tezler

  1. Analysis of the culture-specific ıtems in the English translation of Sait Faik Abasıyanık's short stories within the framework of the teda project

    Sait Faik Abasıyanık'ın kısa öykülerinin TEDA projesi kapsamında İngilizce çevirisindeki kültüre özgü ögelerin incelenmesi

    SEVİL ESRA GÜZEY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  2. Analysis of idioms and culture specific items in the English translation of Yaşar Kemal's İnce Memed

    Yaşar Yemal'in İnce Memed adlı eserindeki kültüre özgü ögelerin ve deyimlerin incelenmesi

    SELİM OZAN ÇEKÇİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  3. A relevance theoretic perspective on the translation of culture-specific religious items: An analysis of the English translation of Latife Tekin's Sevgili Arsız Ölüm and İskender Pala's Katre-i Matem

    Dini kültürel öğelerin çevirisi üzerine bağıntı kuramı yaklaşımı: Latife Tekin'in Sevgili Arsız Ölüm ve İskender Pala'nın Katre-i Matem romanlarının İngilizce çevirilerinin analizi

    EMİNE KARABULUT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  4. Orhan Pamuk'un ''Masumiyet Müzesi'' adlı romanın Javıer Franco Aıxela'nın kültüre özgü ögelerin çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi

    The research of Orhan Pamuk's novel ''Masumiyet Müzesi'' in the context of Javıer Franco Aıxela's translation of culture-specific items

    SARENUR CİRİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  5. Analysis of the culture-specific items in the English translations of Orhan Kemal's Baba evi, Avare Yıllar and Cemile

    Orhan Kemal'in Baba Evi, Avare Yıllar ve Cemile adlı eserlerinin İngilizceye çevirilerindeki kültüre özgü öğelerinin incelenmesi

    KADER MUTLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ