Geri Dön

Analysis of the culture-specific items in the English translations of Orhan Kemal's Baba evi, Avare Yıllar and Cemile

Orhan Kemal'in Baba Evi, Avare Yıllar ve Cemile adlı eserlerinin İngilizceye çevirilerindeki kültüre özgü öğelerinin incelenmesi

  1. Tez No: 553064
  2. Yazar: KADER MUTLU
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 172

Özet

Kültür edebiyat ve dilin ayrılmaz bir parçasıdır. Edebi eserler kültüre özgü öğelerle dolu ve bellir bir toplumun kültürün izlerini taşıyan olgulardır. Dilin kendisi de kültür olgusunun bir parçası olduğu için, kültüre özgü öğeler de edebi eserlerin ayrılmaz bir parçasıdır. Çevirinin iki dil arasındaki bir iletişim aracı olması, kültüre özgü öğeleri de bu eserlerin kaçınılmaz bir parçası yapar. Bu da iki farklı okuyucu kitlesinin, toplumun ve kültürün bir araya getirilmesi demektir. Çeviride kültüre özgü öğeler açısından yapılan bir incelemenin odak noktası kültüre özgü öğelerin çevirisinde meydana gelen zorluklara ve çevirmenler tarafından bu zorlukları aşmak için verilen kararlara ışık tutar. Bu çalışmada, Orhan Kemal'in Baba Evi, Avare Yıllar ve Cemile adlı romanlarındaki kültüre özgü öğelerin İngilizce'ye çevirilerinde yarattığı sorunlar ve bu sorunların çevirmen tarafından çözümlerine yakından odaklanılmıştır. Bu amaçla, Javier Franco Aixelá'nın (1996) Kültüre Özgü Öğelerin Çevirisi için önerdiği stratejilerden faydalanılır. Ayrıca, daha geniş bir perspektifte, çevirmenin kültüre özgü öğeleri yerelleştirme veya yabancılaştırma yoluna gidip gitmediğini anlamak için Venuti (1995) tarafından önerilen yerelleştirme ve yabancılaştırma nosyonlarından faydalanılır. Detaylı bir vaka incelemesinin ardından bu tez yerlileştirme yaklaşımının yabancılaştırma yaklaşımına oranla daha fazla kullanıldığı sonucuna varılmıştır. Bu yaklaşımın ardındaki nedenler olarak da kaynak ve hedef kültürler arasındaki farkların büyüklüğü ve kaynak metindeki kültüre özgü öğelerin hedef okuyucu açısından anlaşılmasının oldukça zor olduğu anlaşılmıştır.

Özet (Çeviri)

Culture is an indispensable component of literature and language. Literary works are the pieces which are full of culture related elements and reflect a society's cultural assets. Since a language itself is a cultural phenomenon, culture specific items are inevitable elements of literary works written in this language within a specific context or society. The fact that translation is a channel of communication between two different languages, societies, readerships, in other words, two different cultures brings about some difficulties for the translators. The focal point of an analysis from a culture specific perspective is to shed light on the difficulties occurring within the translation procedure of CSIs and choices made by the translators to deal with the cultural differences between the source and the target readership. In this study, the English translations of works of one of the canonical authors of Turkish literature, Orhan Kemal, will be analyzed within the scope of CSIs in translation. To this end culture specific items in the English translations of the three works, Baba Evi, Avare Yıllar and Cemile are scrutinized within the light of the translation strategies for culture specific items proposed by Javier Franco Aixelá (1996). Besides Aixelá's strategies which are used as the microstrategies of the analysis, Lawrence Venuti's (1995) concepts of domestication and foreignization are used as macrostrategies of this study. The dominant approach of the translator, i.e. domestication or foreignization, to the translation CSIs within Orhan Kemal's Baba Evi, Avare Yıllar and Cemile are scrutinized. As a result of an in-depth case study, it has been found out that the dominant approach adopted by the translator is domestication. The extent of the use of domestication is higher than the foreignization approach. Furthermore, the possible reason behind the translator's choices is seen as the cultural gap between thre ST and TT cultures and the incomprehensibility of the CSIs complicating the translation process and understandability of the CSI within the TT readers' context.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of culture-specific items in English translations of Ahmet Hamdi Tanpınar's Saatleri Ayarlama Enstitüsü

    Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü adlı eserinin İngilizce çevirilerinde kültürel öğelerin karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    ELİF GÖKÇEOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  2. Analysis of idioms and culture specific items in the English translation of Yaşar Kemal's İnce Memed

    Yaşar Yemal'in İnce Memed adlı eserindeki kültüre özgü ögelerin ve deyimlerin incelenmesi

    SELİM OZAN ÇEKÇİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  3. A relevance theoretic perspective on the translation of culture-specific religious items: An analysis of the English translation of Latife Tekin's Sevgili Arsız Ölüm and İskender Pala's Katre-i Matem

    Dini kültürel öğelerin çevirisi üzerine bağıntı kuramı yaklaşımı: Latife Tekin'in Sevgili Arsız Ölüm ve İskender Pala'nın Katre-i Matem romanlarının İngilizce çevirilerinin analizi

    EMİNE KARABULUT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  4. Necip Mahfuz'un el-Bâkî mine'z-Zaman Sâa isimli romanındaki kültürel ögelerin aktarımının çeviri stratejileri bakımından incelenmesi

    An analysis of the translation of the culture-specific items in Naguib Mahfouz's novel called al-Baqy min al-Zaman Sae'ah in terms of translation strategies

    FATMA ERSÖZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET KAZIM ÜRÜN

  5. A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens

    Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi

    IŞIL BİLDİRİCİOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU