Geri Dön

The effect of translation on gaining symbolic capital for publishing houses: A case study on Ayrıntı yayınları's publishing strategy in Ağır Kitaplar series

Yayınevlerinin simgesel sermaye elde etmelerinde çevirinin etkisi: Ayrıntı yayınlarının Ağır Kitaplar dizisindeki yayın stratejisi üzerinden bir vaka incelemesi

  1. Tez No: 510725
  2. Yazar: PELİN KORKMAZ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 168

Özet

Bu betimleyici ve açıklayıcı çalışma, yayınevlerinin, Pierre Bourdieu tarafından öne sürülen en dikkat çekici kavramlardan biri olan simgesel sermaye elde etmelerinde çevirinin etkisini, Ayrıntı Yayınları ve yayınevinin, tamamı çeviri kitaplardan oluşan Ağır Kitaplar serisi üzerinden bir vaka çalışması yoluyla analiz etmektedir. Çalışmanın kuramsal çerçevesini, Çeviribilimde sosyal kırılma ve Bourdieu'nun, çeviri disiplinine uygulanabilen kavramları oluşturmaktadır. Bununla birlikte, söz konusu kuramsal çerçeveyi oluşturmak için, kültürel kırılma başlangıç noktası olarak ele alınmıştır. Bunun nedeni, kültürel kırılmanın, sosyal kırılmayla yakından ilişkili olmasından ileri gelmektedir. Bu tez, çeviri eyleminin ideolojik ve manipülatif bir doğası olduğu; bir yayınevindeki çeviri sürecinin, çevirinin yapıldığı zamanda ülkenin ve dünyanın sosyo kültürel/politik koşullarından ve yayınevinin ideolojisi ve yayıncılık ilkelerinin yanı sıra, çevirmenlerin habitusundan ve ideolojisinden de etkilendiği anlayışına dayanmaktadır. Sonuç olarak, yayınevlerinin, ideolojilerine ve okurlarının beklentilerine göre kendilerini düşünce dünyası içinde konumlandırmalarında, çevirinin bir araç olabileceği ve bu aracın yayınevlerine, okurlar tarafından kabul edilebilmek için ekonomik sermaye kadar önemli olan sembolik sermaye elde etmelerinde yardımcı olabileceği ortaya koyulmuştur. Ayrıntı Yayınları'nın spesifik bir ideolojiyi benimseyen bir yayınevi olduğu ve Ağır Kitaplar serisi ile, özellikle Türkiye'de yine aşağı yukarı aynı ideolojiyi benimseyen okurlar arasında önemli bir yere sahip olduğu gösterilmiştir. Anahtar Sözcükler Kültürel kırılma, sosyal kırılma, Betimleyici Çeviribilim, ideoloji, Pierre Bourdieu, sembolik sermaye, habitus

Özet (Çeviri)

This descriptive and explanatory study analyzes the effect of translation on gaining symbolic capital, one of the most striking notions suggested by sociologist Pierre Bourdieu, for publishing houses as agents with a case study of Ayrıntı Yayınları's Ağır Kitaplar series, which consists of completely translated books. The theoretical framework of the study is based on social turn in Translation Studies and sociologist Bourdieu's notions applicable to the discipline of translation. However, cultural turn sets the starting point for this theoretical framework, since it is closely related with the social turn. The thesis is based on the understanding that the act of translation has a manipulative and an ideological nature, and translation process in a publishing house is affected by the socio-cultural/political conditions of the country and world at that time and the translators' habitus and ideologies, as well as the ideology and publishing policy of the publishing house. As a result, it has been revealed that translation can be a tool for a publishing house to position itself in the world of books according to its own ideology and expectations of the target readers and this position can help that publishing house gain the symbolic capital, which is as much important as the economic capital to be accepted by readers. It has been demonstrated that Ayrıntı Yayınları is a publishing house that adopts a spesific ideology and with Ağır Kitaplar series, has an important place especially for the readers in Turkey who also adopts the more or less same ideology. Key Words Cultural turn, social turn, Descriptive Translation Studies, ideology, Pierre Bourdieu, symbolic capital, habitus

Benzer Tezler

  1. Muhabir bankacılık

    Correspondent banking

    CANAN DAĞISTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    BankacılıkMarmara Üniversitesi

    PROF.DR. İLHAN ULUDAĞ

  2. Kolektif hafıza bağlamında kamusal mekan ve gündelik yaşamın değişimi üzerine bir değerlendirme: İzmir Konak Atatürk Meydanı

    An evaluation on the change of public space and daily life in the context of collective memory: İzmir Konak Atatürk Square

    BETÜL AYBÜKE MERAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Kentsel Tasarım Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜLDEN DEMET ORUÇ ERTEKİN

  3. Çeviri kavramının entegrasyonu: Netzwerk Almanca (Ders, çalışma, öğretmen) kitabı örneği

    Integration of the concept of translation: Netzwerk German (Course, study, teacher) book sample

    GÖZDE ÖZER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimNevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LOKMAN TANRIKULU

  4. Improving writing skills of efl students through textlinguistics

    Yabancı dil öğrencilerin yazma becerilerinin metindilbilim yoluyla geliştirilmesi

    FATMA ÖZKAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Eğitim ve ÖğretimTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK

  5. Females projesi uzaktan eğitim platformunun özel yetenekli öğrencisi olan öğretmenlerin STEM tutum, farkındalıklarına etkisi ve öğretmen görüşleri

    The effect of the females project distance learning platform on the STEM attitude, awareness of teachers with specially talented students and teachers opinions

    DENİZ YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimBahçeşehir Üniversitesi

    Özel Eğitim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞİN KAPLAN SAYI