Romandan ekrana uyarlama sorunu ve Fatih-Harbiye
The problem of adaptation from novel to television and 'Fatih Harbiye'
- Tez No: 528796
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET SAMSAKÇI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Radyo-Televizyon, Radio and Television
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Maltepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 92
Özet
Bu çalışma, romandan televizyona yapılan uyarlamaları, örneklem olarak seçilen Fatih-Harbiye üzerinden incelemektedir. Uyarlama yapılırken hangi süreçlerden geçildiği, hangi uyarlama türünün ne şekilde kullanıldığı, uyarlamalarda ne gibi sorunlarla karşılaşıldığı araştırılmıştır. Ayrıca uyarlamalara yönelik izleyici beklentileri ortaya çıkarılmaya çalışılmıştır. Bunun yanı sıra, geneli itibariyle metinlere uygulanan göstergebilimsel çözümleme yöntemi Fatih-Harbiye'nin 1990 ve 2013 yıllarında yapılan iki televizyon dizisine uygulanarak, uyarlamalar yapılırken nelere önem verildiği, hangi mesajların ne şekilde aktarıldığı, romanla diziler arasında ne gibi benzerlik ve farklılıkların var olduğu ortaya konmuştur. Çalışma, üç bölümden oluşmaktadır. İlk bölümde Fatih-Harbiye romanı ve eserin yazarı olan Peyami Safa anlatılmıştır. İkinci bölümde uyarlama kavramı, uyarlama türleri, süreçleri ve uyarlamada karşılaşılan sorunlar ile ilgili ayrıntılı bilgiler verilmiştir. Üçüncü bölümde, uyarlamanın yöntem bölümü olan göstergebilimsel çözümleme anlatılmış ve Fatih-Harbiye uyarlamaları, göstergebilimsel çözümleme yöntemi kullanılarak konuyla ilgili yapılan anket çalışmasıyla da desteklenerek karşılaştırmalı olarak incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
An adaptation from a novel to television series is investigated using Fatih-Harbiye as an example in this study. The process of adaptation, the usage of different adaptations and the problems encountered in adaptation are also examined during the study. Additionally, the expectation of the audience for the adapted series is found out. A semiotic analysis method which is normally used for text is employed in two different television series of Fatih-Harbiye established in 1990 and 2013. Similarly, the importance of adaptation, the transfer method used for ideas and the differences and similarities between the novels and the television series are presented. The thesis herein consists of three main sections. In the first section, Fatih-Harbiye novel and the writer of the novel are explained. In the second section, an adaptation concept, adaptation types, process and problems of adaptation are described in detail. A semiotic analysis which is a method used in adaptation is expressed in the last section. Finally, adaptations of Fatih-Harbiye are compared using the semiotic analysis method and the study is supported by survey employed on a group of people.
Benzer Tezler
- A journey from novel to screen: Analysis of The Handmaid's Tale within the framework of intersemiotic translation
Romandan ekrana bir yolculuk: Damızlık Kızın Öyküsü'nün göstergeler arası çeviri bağlamında incelenmesi
MERVE ÖRS
Doktora
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- The picture in Dorian Gray: Object agency and Oscar Wilde's decadent ideas in the picture of Dorian Gray and its screen adaptations
Dorian Gray'deki portre: Dorian Gray'in Portresi ve ekran uyarlamalarında nesne eyleyiciliği ve Oscar Wilde'in dekadanlık fikirleri
EMİNE AKKÜLAH DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNAN AKILLI
- Differentiation of the narration in novel-to-TV adaptation: A case study of The Sinner
Romandan televizyona uyarlama sürecinde anlatımın farklılaşması: The Sinner dizi örneği
SENA KİREZÇİK
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Radyo-Televizyonİstanbul Bilgi ÜniversitesiSinema Televizyon Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ EBRU ÇİĞDEM THWAITES DİKEN
- La traduction intersémiotique de l'expérience féminine de l'avortement: De L'événement d'Annie Ernaux à L'événement d'Audrey Diwan
Bir kadın deneyimi olarak kürtajın göstergeler arası çevirisi: Annıe Ernaux'nun Olay adlı romanından Audrey Dıwan'ın Olay başlıklı filmine
ELİF İKLİM RENÇPER
Yüksek Lisans
Fransızca
2025
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Max Frisch'in Homo Faber romanının sinemaya uyarlanması
Başlık çevirisi yok
ŞENNAZ UZUN
Yüksek Lisans
Türkçe
1995
Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SALİH ZEKİ BAYRAM