Geri Dön

Diriliş Ertuğrul dizisinin Urdu-Türkçe çevirilerinin Gıdeon Toury'nin erek odaklı çeviri kuramına göre incelenmesi

Investigation of the Urdu-Turkish translations of the Diriliş Ertuğrul series according to Gideon Toury's targeted translation theory

  1. Tez No: 844463
  2. Yazar: BURCU YILMAZ ÇETİN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 77

Özet

Günümüz küreselleşen dünyasında kitle iletişim araçlarının artması ve teknolojinin gelişmesiyle birlikte çeviri amaçları ve yöntemleri de çağımıza göre değişiklik göstermektedir. Dünya genelinde yaşanan COVID-19 pandemi süreciyle birlikte teknolojik gelişmeler, toplumların birbirleriyle etkileşiminin artması gibi çeşitli sebeplerle film-dizi çevirileri günlük hayatta sıkça karşılaştığımız hususlardan olmuştur. Dizi ve film çevirileri çoğunlukla dublaj ve altyazı şeklinde karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışmada Orta Doğu ülkeleri başta olmak üzere Türk dizilerine yoğun ilginin olduğu bu dönemde Diriliş Ertuğrul dizisinin 1. Sezon ilk beş bölümün Urduca dublaj çevirisi incelenmiştir. Çeviri eleştirisi, kaynak metnin erek metninle kıyaslanmak suretiyle detaylı bir çözümlemesini içerir. Gideon Toury 'nin erek odaklı betimleyici çeviri kuramı bu çalışmanın kuramsal çerçevesini oluşturmaktadır. Diriliş Ertuğrul dizisinin Türkçe 'den Urdu diline çevirisinin, kaynak metin ile erek metin arasında Toury 'nin normları ışığında karşılaştırmalı bir çözümlemesi yapılmış ve çeviri metni incelenmiştir. İlgili kuramın ortaya attığı normlar bağlamında edimsel örnekler dâhilinde çevirinin“yeterlilik”eksenine mi yoksa“kabul edilebilirlik”eksenine mi daha yakın olduğu belirlenmiştir. Araştırmamız neticesinde, bu çalışma ilk Urdu Dili çeviribilim incelemesi olması itibariyle alana yeni bir ufuk açmıştır.

Özet (Çeviri)

In today's globalizing world, together with the increase in mass media and the development of technology, the purposes and methods of translation also differ according to our age. Due to various reasons such as technological developments and the increase in the interaction of societies with each other during the COVID-19 pandemic process experienced worldwide, movie-series translations have become one of the issues we frequently encounter in daily life. TV series and movie translations are mostly in the form of dubbing and subtitles. When there has been a great interest on Turkish series, especially in the Middle East countries, Urdu-dubbing translation of the first five episodes of the 1st season of Diriliş Ertuğrul series have been examined in this period. Translation criticism includes a detailed analysis of the source text by comparing it with the target text. Gideon Toury's target-oriented descriptive translation theory constitutes the theoretical framework of this study. A comparative analysis of the translation of Diriliş Ertuğrul from Turkish into Urdu was made between the source text and the target text in the light of Toury's norms, and the translation text was examined. In the context of the norms put forward by the relevant theory, it has been tried to determine whether the translation is closer to the“proficiency”axis or the“acceptability”axis within the context of the performative examples. As a result of our research, this study has opened a new horizon to the field as it is the first Urdu Language translation studies study.

Benzer Tezler

  1. Diriliş Ertuğrul dizisinin toplumsal cinsiyet bağlamında değerlendirilmesi

    Evaluation of Diriliş Ertuğrul series in the context of gender

    MERVECAN KAMACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ÖZÇELİK

  2. Diriliş Ertuğrul dizisinin Arapça altyazı çevirilerinde deyimsel aktarım

    Idiomatic transfer in Arabic subtitle translations of the series Diriliş Ertuğrul

    ARİFE ERAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  3. Tarih dizilerinde gerçeklik algısının oluşumu: Diriliş Ertuğrul dizisinin göstergebilimsel çözümlemesi

    The formation of reality perception in historial series: A semiological analysis of the series Diriliş Ertuğrul

    ABDULVAHHAB TÜRKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Radyo-TelevizyonMarmara Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ MURAT KIRIK

  4. Kamu kanalı TRT'de yayınlanmaya başlayan 'Diriliş Ertuğrul' dizisinin izlerkitle ve etki çözümlemeleri: Birinci ve ikinci sezon

    Di̇ri̇li̇ş Ertuğrul' serial audience and effect analysis that air on public broadcasting channel TRT: First and second season

    YUNUS EMRE ÖKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Radyo-Televizyonİstanbul Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE NİLÜFER PEMBECİOĞLU

  5. Diriliş Ertuğrul dizisi üzerine bir alımlama çalışması

    A reception study on Diriliş Ertuğrul tv series

    SERKAN FATİH ORAKÇI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    İletişim BilimleriKadir Has Üniversitesi

    İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ İREM İNCEOĞLU