Geri Dön

A research on the graphic novel adaptation of William Shakespeare's 'Macbeth' in terms of intersemiotic translation and rewriting

William Shakespeare'in Macbeth adlı eserinin çizgi roman uyarlamasının göstergelerarası çeviri ve yeniden yazım bağlamında incelenmesi

  1. Tez No: 531294
  2. Yazar: CEREN ULU
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA KURT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 114

Özet

Bu çalışmanın amacı, disiplinlerarası bir faaliyet olan çeviriye göstergelerarası bakış açısıyla yaklaşmaktır. Bu çalışma, uyarlama kavramını çeviri bağlamında inceleyerek çeviri faaliyetini farklı bir açıdan ele almaya, bu faaliyetin yalnızca iki doğal dil arasında bir iletim aracı olmadığını aynı zamanda dilsel göstergelerden dil dışı göstergelere uzanan farklı gösterge dizgeleri arasında bir iletişim kanalı da olduğunu vurgulamaya ve farklı dilleri, kültürleri, gelenekleri, değerleri ve davranış biçimlerini bir araya getirme noktasında sahip olduğu önemi göstermeye çalışmaktadır. Yazılmasının üzerinden 400 yıldan fazla zaman geçmesine rağmen öneminden ve değerinden hiçbir şey kaybetmeyen William Shakespeare'in ölümsüz eserlerinden“Macbeth”, aradan geçen bu uzun zaman boyunca sayısız dile çevrilmiş ve değişen hedef kitlenin talepleri ve beklentileri doğrultusunda dönem dönem dili sadeleştirilerek yeniden yazılmıştır. Günümüzde de Shakespeare'in bu önemli trajedisini bugünün okuyucusuna modern bir İngilizceyle ve resimlerle desteklenmiş bir şekilde ulaştırma isteği sonucunda ortaya çıkan ve kaynak metnimiz olan eserin, uyarlama ve dilsel göstergelerin dil dışı göstergelere dönüştürülmesi işlemlerine en güzel örneklerden biri olduğu değerlendirilmiştir. Çalışmamızda, dili sadeleştirilerek çizgi romana uyarlanmış bu yeni“Macbeth”ve onun Türkçe çevirisi ile metnin orijinali ve onun Türkçe çevirileri, göstergelerarası çeviri ve yeniden yazım kavramları temelinde, C.S. Peirce, F. De Saussure, R. Jakobson ve A. Lefevere'in bu konulara ilişkin kuramları kapsamında incelenmiş; seçilen örnekler çerçevesinde orijinal eser ile uyarlama arasındaki farklar ve ortaya çıkan bu farkların esere kattıkları ve eserden götürdükleri üzerine değerlendirme yapılmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to approach the activity of translation, which is an interdisciplinary field of study, from the perspective of intersemiotics. This study, by examining the concept of adaptation within the context of translation, intends to address the activity of translation from a different point of view, to emphasize the fact that it is not just a means of transfer between two natural languages but also a channel of communication between different sign systems ranging from linguistic to non-linguistic, and to demonstrate its significance in point of bringing different languages, cultures, traditions, morals, behaviours together. One of the immortal works of William Shakespeare which has lost nothing from its importance and value despite more than 400 years between the time it was written and today,“Macbeth”has been translated into numerous languages and occasionally rewritten in order to meet the requirements and expectations of various target readers. The source text of our study which is the result of the desire to convey this important tragedy of Shakespeare with a modern English and with the support of illustrations to today's reader is believed to be a good example of the processes of adaptation and the transformation of linguistic signs into non-linguistic signs. In our study, this new“Macbeth”, adapted to graphic novel and published by Classical Comics as the Plain Text version, its Turkish translation published by NTV, and the original text of Macbeth and its Turkish translations, are examined in terms of intersemiotic translation and rewriting; and the differences between original and adaptation and gains/losses resulting from these differences are tried to be assessed.

Benzer Tezler

  1. Total larenjektomili olgularda yeni bir özofageal konuşma eğitimi yöntemi: İmpedans ile geribildirim

    A novel esophageal speech retraining method in total laryngectomy patients: Feedback by impedence

    MUSTAFA ŞAHİN

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Kulak Burun ve BoğazEge Üniversitesi

    Kulak Burun Boğaz Hastalıkları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET FATİH ÖĞÜT

  2. Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde grafik roman kullanımının okuduğunu anlamaya etkisinin incelenmesi

    The effect of graphic novel use on reading comprehension in teaching Turkish as a foreign language

    AYŞEGÜL BAYKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEHRA GÖRE

  3. Bağımsız grafik romanda queer eylem

    Queer practice in independent graphic novels

    GÜNEŞ BERFİN AKTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Güzel SanatlarYaşar Üniversitesi

    Grafik Tasarımı Ana Sanat Dalı

    PROF. DR. RİFAT HAKAN ERTEP

  4. Bir otobiyografik grafik roman örneği olan Gazze'nin dipnotları'ndaki temsillerin göstergebilimsel analizi

    Secondary analysis of representations in the footnotes of Gaza, an example of an autobiographic graphic novel

    SEYFULLAH ONUR ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Gazetecilikİstanbul Arel Üniversitesi

    Medya ve Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    DR. ELİF KAHRAMAN

  5. 21. yüzyıl grafik romanlarında sürrealist yansımalar

    Surrealist reflections in 21st-century graphic novels

    ELİF SENA ALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Güzel SanatlarKTO Karatay Üniversitesi

    Grafik Tasarım Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÇAĞRI GÜMÜŞ