Geri Dön

In direct (re)translations of leftist non-fictionin Turkish (1921-2016): Actors and networks

Sol yazında kurmaca dışı eserlerin doğrudan ve ara dilden Türkçe'ye (yeniden) çevirileri (1921-2016): Aktörler ve ağlar

  1. Tez No: 548156
  2. Yazar: MUAZZEZ USLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 275

Özet

Bu çalışma Türkçe'de 1921 ve 2016 yılları arasındaki kurmaca dışında kalan sol yayınların yeniden çevirilerini ve ikinci dalga yeniden çevirilerin nedenlerini araştırmaktadır. Komünist Manifesto otuz sekiz çeviri ile Türkçe'de bu alanda en sık çevrilen eser olduğu için, bu eserin altı yeniden çevirisi, aktör ağ teorisi, eleştirel söylem çözümlemesi ve Antoine Berman'ın çeviri eleştirisi modeli çerçevesinde incelenmiştir. Birinci dalga ara dilden ve ikinci dalga asıl kaynak dilden çeviriler arasındaki çatışma yeniden çevirilerin yan metinlerinden yükselen pek çok seste saptanmıştır. 1960'ların baskın sol ideolojisi ve aktörlerinin ürettiği çevirilere; eleştiriler, alternatif okumalar ve Marksizm üzerine artmakta olan bir bilgi birikimi ile meydan okunmakta idi. Bir örneklem olarak Komünist Manifesto bütüncesi, ikinci yeniden çeviriler dalgasında, asıl kaynak dilden çeviriler ara dilden çevirilerin sayısını aştığı için; Marxist külliyatta bir gençleşme hareketine ve buna ek olarak Türk sol söyleminin yinelemeler ve telkinlerle evrilmekte olduğuna işaret etti.

Özet (Çeviri)

This study surveys the retranslations of the leftist non-fiction books in Turkish from 1921 to 2016 and scrutinizes the reasons for the second wave retranslations. As The Communist Manifesto was the most frequently translated work, with 38 translations, six translations of the work were analyzed in the framework of an eclectic method based on actor network theory, critical discourse analysis, and an adapted version of Antoine Berman's translation criticism path. An ideological clash between the first wave indirect and second direct translations was detected in the“voices”rising from paratextual elements. The predominant leftist ideology of the 1960s and the translations its actors produced were being challenged with criticisms and alternative readings and an increasing accumulation of knowledge of Marxism. As a case in point, the corpus of The Communist Manifesto indicated a rejuvenation movement in the Marxist oeuvre because the direct retranslations outnumbered the relay translations in the market in the second wave. Moreover, Turkish leftist discourse was evolving, with reiterations and inculcations.

Benzer Tezler

  1. Planda düzensiz yapıların deprem yönetmeliğine göre incelenmesi

    A Study of the irregular structures in plan according to national earthquake code

    OĞUZHAN EROL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. A. NECMETTİN GÜNDÜZ

  2. Elastik zemine oturan betonarme kirişlerin elasto-plastik davranışının incelenmesi yapı sistemlerinin hesap yöntemlerinin karşılaştırılması

    Investigation of elastic-plastic behaviour of concrete beams on elastic foundation-comparison of methods of structural analysis

    İBRAHİM BAKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DR. ERKAN ÖZER

  3. Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması

    Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions

    MUHAMMED BAYDERE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  4. Moduler robot konstrüksiyonu

    Modular robot construction

    HİKMET KOCABAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1990

    Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. AYBARS ÇAKIR

  5. An analysis of the Turkish translation of cultural elements in O'Brien's at Swim-Two-Birds

    O'Brien'ın at Swim-Two-Birds adlı eserindeki kültürel ögelerin Türkçe çevirisinin incelenmesi

    MUHAMMED BAYDERE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY