Geri Dön

An analysis of the Turkish translation of cultural elements in O'Brien's at Swim-Two-Birds

O'Brien'ın at Swim-Two-Birds adlı eserindeki kültürel ögelerin Türkçe çevirisinin incelenmesi

  1. Tez No: 434298
  2. Yazar: MUHAMMED BAYDERE
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: çeviri stratejileri, yerlileştirme, yabancılaştırma, Flann O'Brien, translation strategies, domestication, foreignization, Flann O'Brien
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

Bu çalışmanın amacı Flann O'Brien'ın At Swim-Two-Birds (2012) adlı kitabının Ağaca Tüneyen Sweeney (2014) başlıklı Türkçe çevirisinde görülen kültürel öğelerin çevirisinde Lawrence Venuti'nin (1995) bakış açısıyla yerlileştirme ve yabancılaştırma yöntemlerinin uygulanma biçimini ortaya koymaktır. At Swim-Two-Birds (Flann O'Brien, 2012) ve Gülden Hatipoğlu tarafından çevrilmiş olan Ağaca Tüneyen Sweeney (Flann O'Brien, 2014) başlıklı Türkçe çevirisi arasında karşılaştırmalı bir analiz yapılmaktadır. İlk olarak, çevirmenin kültürel öğelerin çevirisinde kullandığı mikrostratejiler Anne Schjoldager'in (2010) çeviri stratejileri taksonomisine göre belirlenmektedir. Daha sonra bu mikrostratejilerin kullanımının nasıl yerlileştirme ya da yabancılaştırmayı doğurduğu üzerine odaklanılmaktadır. Son olarak da çevirmenin bu kararlarının altında yatan olası sebepler tartışılmaktadır. Çevirmenin kitapta bulunan 59 kültürel öğeden 43'ünün (%73) çevirisinde dolaylı çeviri ve ikame stratejilerini kullanarak yerlileştirici çeviri yöntemini uyguladığı, 16'sının (%27) çevirisindeyse doğrudan aktarım stratejisini kullanarak yabancılaştırıcı çeviri yöntemini uyguladığı tespit edilmiştir. Çevirmenin kaynak metinde bulunan bağlamsal anlamları, erek metin okuyucularının akıcı bir çeviri sayesinde verilmek istenen mesajları en kolay şekilde anlamalarını sağlamak üzere hedef metinde yeniden yaratmak için yerlileştirici çeviri yöntemini benimsediği söylenebilir. Diğer taraftan, okuyucuların aslen yabancı bir kültür ve dile ait bir kitabı okuduklarının farkında olmalarını sağlamak için akıcı okuma deneyiminde herhangi bir kesilmeye sebep olmadan kaynak metindeki bazı öğeleri erek metne ya hiç değişiklik yapmadan ya da çok küçük değişiklikler yapmak suretiyle taşımıştır. Sonuç olarak, çevirmen okuyuculara bir taraftan aslen kendi dillerinde yazılmış bir kitap okuyormuşçasına doğal bir okuma yapabildikleri diğer taraftan da yabancı bir kültür ve dünya görüşünün tadını hissedebildikleri akıcı bir okuma deneyimi sunan bir eser ortaya koymuştur.

Özet (Çeviri)

This study aims to demonstrate the use of domestication and foreignization methods in the translation of cultural elements in the Turkish translation of Flann O'Brien's At Swim-Two-Birds (2012) entitled Ağaca Tüneyen Sweeney (2014) based on Lawrence Venuti's (1995) perspective. A comparative analysis is carried out between At Swim-Two-Birds (Flann O'Brien, 2012) and its Turkish translation entitled Ağaca Tüneyen Sweeney (Flann O'Brien, 2014), translated by Gülden Hatipoğlu. Firstly, the microstrategies used by the translator in translating cultural elements are determined based on Anne Schjoldager's (2010) taxonomy of translation strategies. Then how the use of these microstrategies leads to domestication or foreignization is elaborated. Finally, possible reasons underlying these decisions of the translator are discussed. It has been found that the translator has adopted the domesticating translation method in the translation of 43 cultural elements (73%), out of 59 cultural elements found in the book, by using oblique translation and substitution and adopted the foreignizing translation method in the translation of 16 cultural elements (27%) by using direct transfer. It can be said that the translator has employed domestication to re-create the contextual meanings embedded in the source text in the target text for target text readers to understand relevant messages in the easiest way thanks to a fluent translation. On the other hand, she has kept some elements in the target text completely or almost unchanged without bringing any considerable halt to fluent reading experience to make the readers aware that they are reading a book that originally belongs to a foreign culture and language. All in all, she has created a work that offers the readers a fluent reading experience during which they can enjoy a natural reading as if they were reading a work originally created in their own language on one hand and they can feel the taste of a foreign culture and worldview on the other hand.

Benzer Tezler

  1. Albert Camus'nün Yabancı isimli romanındaki kültürel unsurların Türkçe ve Arapça çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı doğrultusunda incelenmesi

    An analysis of cultural elements in Albert Camus's 'The Stranger' in the Turkish and Arabic translations whithin the framework of target-oriented translation theory

    TELCAN ABDULLAH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ALİYE GENÇ

  2. Alt yazı çevirisinde kültürel unsurlar: American Horror Story dizisinin Türkçe alt yazı çevirilerinin incelenmesi

    Cultural elements in subtitle translation: Analysis of Turkish subtitle translation of American Horror Story tv series

    DORUKHAN MERT GENÇAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFEM KURT

  3. An analysis of the Turkish translation of English TV commercials based on house's translation quality assessment model

    İngilizce TV reklamlarının Türkçe çevirisinin house çeviri kalitesi değerlendirme modeline göre incelenmesi

    EYLEM ÖZTEKİN İBLİKCİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  4. Görsel-işitsel metinlerin çevirisinde mizah unsurlarının çevirisi: Ice Age serisi ve çevirilerinin incelenmesi

    Translation of humorous elements in the translation of audiovisual texts: Ice Age series and the analysis of their translations

    ÖZDEN TÜFEKÇİOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BETÜL PARLAK

  5. Ein überblick über die Türkischen übersetzungen der Grimm'schen märchen kulturelle und mythologische elemente

    Grimm masallarının Türkçe çevirilerine bir bakış kültürel ve mitolojik unsurlar

    BUŞRA YAĞUZLUK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2023

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ