Geri Dön

Analyse sémantique et phonétique des emprunts du Français AU Trc

Fransızcadan Türkçeye geçen aktarma sözcüklerin anlamsal ve sesçil (Fonetik) çözümlemesi

  1. Tez No: 554670
  2. Yazar: ZEYNEP SEZA YILMAZ
  3. Danışmanlar: PROF. SADETTİN OSMAN SENEMOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Linguistics, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Galatasaray Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dilbilimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 137

Özet

Bu çalışmada Fransızcadan Türkçeye aktarma sözcükler derlenerek tespit edilmeye çalışılmıştır.İlk bölümde aktarma sözcük tanımını ve bu kavramın, Emile Benveniste, Antoine Meillet, Joseph Vendryes, Charles Barbier, Arsène Darmesteter ve Albert Dauzat gibi dilbilimcilerin bulgularına dayanan sınıflandırmalarını vurgulanmış, ardından çalışmanın konusu olan iki dilin, Fransızca ve Türkçenin tarihsel süreçteki ilişkileri incelenmiştir. Bu süreçte aktarma sözcüklerin Türkçede alanlara dağılımı da gösterilmiştir. İkinci bölüm günlük dilde sıkça kullanılan aktarma sözcüklerdeki anlamsal değişimleri göstermeyi amaçlamıştır. Bu değişimlerin sınıflandırılmasının yanı sıra, Fransızca kurallarla türetilen fakat Fransızcada olmayan sözcükler de gösterilmiş, ödünç çevirilerden örnekler verilmiş, Fransızca ve başka dillerin birleşimiyle yapılan melez kelimelere de değinilmiştir. Son bölümde Fransızcadan Türkçeye geçen aktarma sözcüklerdeki fonetik değişimler incelenmiştir. Sözlüklerden alınan örneklerden yola çıkarak aktarma kelimeler fonetik değişikliklerine göre sınıflandırılmıştır.

Özet (Çeviri)

In this work, we have tried to detect words borrowed from the French language into the Turkish. In the first chapter, we have aimed to highlight the definitions of the term borrowing and its classifications based on the findings of linguists; namely, Emile Benveniste, Antoine Meillet, Joseph Vendryes, Charles Barbier, Arsene Darmesteter and Albert Dauzat. Then, we have continued with the interaction between the two languages, French and Turkish, during their historical course. After determining the areas in which the borrowed words appeared, we have categorized these borrowings. As for the second chapter, we have struggled to show the semantic changes the words underwent based on their frequency. We tried to give examples of the most common words in daily usage. In this chapter, we have also introduced examples for word types such as calques, hybrid words, non-existing words in French, and words that changed by grammatical category when they were borrowed into Turkish. In the last chapter, we have found phonetic changes by comparing the phonetic signifiers of words in both languages. With the help of the examples gathered from dictionaries, we have categorized the borrowed words according to their phonetic changes.

Benzer Tezler

  1. Verite et mensonge dans Thomas l'Imposteur de Jean Cocteau

    Başlık çevirisi yok

    DUYGU ÖZTİN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1991

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    PROF.DR. AYŞE KIRAN

  2. Ambiguïtés linguistiques en langue Françaıse et Turque

    Fransizca'da ve Türkçe'de anlam bozukluğu

    SAIDA AZYZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    DilbilimFırat Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHALİM AYDIN

  3. L'identité masculine dans l'œuvre de Drieu La Rochelle

    Drieu La Rochelle'in eserlerinde erkek kimliği

    BEREN ŞİMŞEK

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ENGİN BEZCİ

  4. Comparaison et analyse sémantique des temps en Français et en Turc

    Türkçe ve Fransızca zamanların anlambilimsel incelemeyle karşılaştırılması

    BÜŞRA BURCU ÜNKER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2008

    DilbilimGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MARİE H. SAUNER-LEROY

  5. Analyse Sémiotique du Grand Meaulnes d'Alain-Fournier

    Alain-Fournier'nin le Grand Meaulnes (Koca Meaulnes) adlı romanının göstergebilimsel çözümlemesi

    BUKET ALTINBÜKEN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2004

    Fransız Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. NEDRET ÖZTOKAT