Analyse sémantique et phonétique des emprunts du Français AU Trc
Fransızcadan Türkçeye geçen aktarma sözcüklerin anlamsal ve sesçil (Fonetik) çözümlemesi
- Tez No: 554670
- Danışmanlar: PROF. SADETTİN OSMAN SENEMOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Linguistics, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Galatasaray Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransız Dilbilimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 137
Özet
Bu çalışmada Fransızcadan Türkçeye aktarma sözcükler derlenerek tespit edilmeye çalışılmıştır.İlk bölümde aktarma sözcük tanımını ve bu kavramın, Emile Benveniste, Antoine Meillet, Joseph Vendryes, Charles Barbier, Arsène Darmesteter ve Albert Dauzat gibi dilbilimcilerin bulgularına dayanan sınıflandırmalarını vurgulanmış, ardından çalışmanın konusu olan iki dilin, Fransızca ve Türkçenin tarihsel süreçteki ilişkileri incelenmiştir. Bu süreçte aktarma sözcüklerin Türkçede alanlara dağılımı da gösterilmiştir. İkinci bölüm günlük dilde sıkça kullanılan aktarma sözcüklerdeki anlamsal değişimleri göstermeyi amaçlamıştır. Bu değişimlerin sınıflandırılmasının yanı sıra, Fransızca kurallarla türetilen fakat Fransızcada olmayan sözcükler de gösterilmiş, ödünç çevirilerden örnekler verilmiş, Fransızca ve başka dillerin birleşimiyle yapılan melez kelimelere de değinilmiştir. Son bölümde Fransızcadan Türkçeye geçen aktarma sözcüklerdeki fonetik değişimler incelenmiştir. Sözlüklerden alınan örneklerden yola çıkarak aktarma kelimeler fonetik değişikliklerine göre sınıflandırılmıştır.
Özet (Çeviri)
In this work, we have tried to detect words borrowed from the French language into the Turkish. In the first chapter, we have aimed to highlight the definitions of the term borrowing and its classifications based on the findings of linguists; namely, Emile Benveniste, Antoine Meillet, Joseph Vendryes, Charles Barbier, Arsene Darmesteter and Albert Dauzat. Then, we have continued with the interaction between the two languages, French and Turkish, during their historical course. After determining the areas in which the borrowed words appeared, we have categorized these borrowings. As for the second chapter, we have struggled to show the semantic changes the words underwent based on their frequency. We tried to give examples of the most common words in daily usage. In this chapter, we have also introduced examples for word types such as calques, hybrid words, non-existing words in French, and words that changed by grammatical category when they were borrowed into Turkish. In the last chapter, we have found phonetic changes by comparing the phonetic signifiers of words in both languages. With the help of the examples gathered from dictionaries, we have categorized the borrowed words according to their phonetic changes.
Benzer Tezler
- Ambiguïtés linguistiques en langue Françaıse et Turque
Fransizca'da ve Türkçe'de anlam bozukluğu
SAIDA AZYZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2021
DilbilimFırat ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDULHALİM AYDIN
- L'identité masculine dans l'œuvre de Drieu La Rochelle
Drieu La Rochelle'in eserlerinde erkek kimliği
BEREN ŞİMŞEK
Yüksek Lisans
Fransızca
2019
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ENGİN BEZCİ
- Comparaison et analyse sémantique des temps en Français et en Turc
Türkçe ve Fransızca zamanların anlambilimsel incelemeyle karşılaştırılması
BÜŞRA BURCU ÜNKER
Yüksek Lisans
Fransızca
2008
DilbilimGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
DOÇ. DR. MARİE H. SAUNER-LEROY
- Analyse Sémiotique du Grand Meaulnes d'Alain-Fournier
Alain-Fournier'nin le Grand Meaulnes (Koca Meaulnes) adlı romanının göstergebilimsel çözümlemesi
BUKET ALTINBÜKEN
Yüksek Lisans
Fransızca
2004
Fransız Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. NEDRET ÖZTOKAT