Geri Dön

Delayed for forty years: The journey of anayurt oteli from Turkish into English

Kırk yıllık gecikme: Anayurt Oteli'nin Türkçeden İngilizceye serüveni

  1. Tez No: 556698
  2. Yazar: YAĞMUR TELAFERLİ KALAYCIOĞLU
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞENAZ KOŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 133

Özet

Bu tez Fred Stark'ın İngilizceye yaptığı Anayurt Oteli çevirisinin neden ancak 40 yıl sonra basıldığı sorusunu cevaplandırmayı amaçlıyor. Sorunun cevabına ulaşmak için Pierre Bourdieu'nün alan kuramından faydalanılıyor. Kaynak ve çeviri metinlerin yanı sıra, romanı çevreleyen yan metinleri ve bağlamları karşılaştıran, sosyolojik bir çalışmanın“özne”lerin söyleminin, hem tekil metinler hem de üst söylem üzerine olan etkilerini gözler önüne sereceği öne sürülüyor. Tekil metinler düzeyindeki söylem, Anayurt Oteli'ni Amerikan edebiyat dizgesi içerisinde, Doğu ile Batı arasında kalmış Türk figürünün bir örneği olarak (yeniden) bağlamsallaştırıyor. Çeviri üzerindeki üst söylem ise Lawrence Venuti'nin (2004) akıcı metin ve görünmez çevirmen önermelerinin doğruluğunu koruduğunu gösteriyor. Çalışmada, (yeniden) bağlamsallaştırma süreçleri ile akıcı metin ve görünmez çevirmen talepleri, ticarete dökülmüş edebiyat piyasasının birer sonucu olarak görülüyor. Nasıl ki günümüzde ekonomik büyüme hırsının yol açtığı iklim krizi sebebiyle çeşitli üretim süreçleri sürdürülebilir, öznel, samimi pratikleri içerecek şekilde değişiyorsa, yakın gelecekte kültürel ürünlerden beklentilerimizin de bu yöne evrileceği savunuluyor. Bu değişimin sonucunda, çevirmenlerin görünürlüğü/görünmezliği konusunu ele alma ve çevirmenleri ön plana çıkarma pratiklerimizin de yeniden düşünülmesi gerekeceği ön görülüyor. Bu doğrultuda, metinsel kanıtlara dayanmak yerine çevirmenlik mesleğinin insani yönlerini öne çıkaran ekolojik bir model öneriliyor. Fred Stark'ın çevirmenliğe yaklaşımı bu ekolojik anlayış dahilinde ele alınıyor.

Özet (Çeviri)

This study aims to answer the question why Fred Stark's translation of Anayurt Oteli into English had to wait for 40 years to get published. I propose that approaching the question with Pierre Bourdieu's sociological conception of the field of cultural production will yield the answer I seek. I argue that a contrastive sociological study that analyzes the contexts and paratexts surrounding the novel and the actual texts reveals how agents form discourse on two levels: the textual and the meta-discursive. On the textual level, I argue that in translation Anayurt Oteli is (re-)contextualized in the American literary system, demonstrating the Turkish individual torn in between the East and the West. On the latter level, I claim that the meta-discourse on translation still perpetuates Lawrence Venuti's (2004) postulates of fluency and invisibility. I observe that de-/re-contextualization, fluency and invisibility are dictates of a commercialized book market. I maintain that in the near future, as modes of all production change due to the ecological crisis that the earlier few centuries' greed for economic growth has resulted in, our expectations from cultural production will also shift towards practices of sustainable, subjective and intimate nature. I argue that with such a change, our understanding of the (in)visibility of the translators and ways to foreground their presence will have to follow suit. Accordingly, I offer an alternative, ecological model that foregrounds the unwritten, human aspects of the profession. I offer the profile of Fred Stark as an example to this new ecological understanding.

Benzer Tezler

  1. HIV pozitif hastaların sosyodemografik özellikleri, genel psikolojik durumu ve yaşam kalitelerinin değerlendirilmesi

    Evaluation of sociodemographic features, general psychological status and quality of life of HIV-positive patients

    ENES DALMANOĞLU

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Klinik Bakteriyoloji ve Enfeksiyon HastalıklarıRecep Tayyip Erdoğan Üniversitesi

    Enfeksiyon Hastalıkları ve Klinik Mikrobiyoloji Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ UĞUR KOSTAKOĞLU

  2. Term ve terme yakın yenidoğanlarda erken parenteral beslenme yenidoğan sarılığını önleyebilir mi?

    Can early intravenous nutrition prevent neonatal hyperbilirubinemia at term and near-term neonates?

    BALAHAN BORA MAKAY

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Çocuk Sağlığı ve HastalıklarıDokuz Eylül Üniversitesi

    Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. NURAY DUMAN

  3. Kronik hastalıklarda ilaç tedavisi uyumu ve etkili faktörler

    Adherence to medication treatment in chronic diseases and related factors

    ÖZDEMİR EFE KUL

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Aile HekimliğiBaşkent Üniversitesi

    Aile Hekimliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ERGUN ÖKSÜZ

  4. Pediatrik böbrek nakillerinin eğitim hayatı üzerine etkisi

    The influence of kidney transplantation children's school attendance

    HÜSEYİN GÜRBÜZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Nefrolojiİnönü Üniversitesi

    Genel Cerrahi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TURGUT PİŞKİN

  5. Dikkat eksikliği hiperaktivite bozukluğu olan çocuklarda leptin ve ghrelin serum düzeylerinin uyku alışkanlıkları ile ilişkisinin incelenmesi

    Investigation of the relationship between SLEEP habits and leptin-ghrelin serum levels in children with attention deficit hyperactivity disorder

    ÖZGE DOMBAYCI

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    PsikiyatriMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Çocuk ve Ergen Ruh Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLFER ŞAHİN