Geri Dön

Africanization or de-Africanization: A descriptive study on Turkish translations of Alan Paton's Cry, The Beloved Country

Afrikalılaştırma veya Afrikadışılaştırma: Alan Paton'un Ağla Sevgili Yurdum adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

  1. Tez No: 559732
  2. Yazar: GAMZE TURAN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Sömürgecilik sonrası dönem yazınında kültürün temsili oldukça büyük önem taşımaktadır. Bu temsil sayesinde sömürgecilik sonrası dönem edebiyatı yazarları kültürel kimlik yaratma ve baskın kültürlere karşı koyma amaçlarına ulaşabilmektedir. Kültürel öğelerin aktarımında çevirinin rolünü ortaya koymak üzere Güney Afrika'nın apartheid döneminin önemli temsilcilerinden biri olan Alan Paton'un Cry, the Beloved Country isimli eserinin İnci Gürel (Ağla Sevgili Yurdum) ve Mehmet Harmancı (Ağla Sevgili Yurdum) tarafından yapılan Türkçe çevirileri incelenmiştir. Paton Güney Afrika'nın o dönemdeki durumunu anlatırken hibrid bir dil ve Zulu kültürüne özgü kültürel öğeler kullanmıştır. Bu nedenle bu eserin çevirisi kültürel farklılığın aktarılması ve kültürel bir kimliğin yaratılması açısından oldukça önemlidir. Bu kapsamda Cry, the Beloved Country isimli eserde bulunan kültürel ögeler Newmark'ın kategorilerine bağlı olarak kategorilere ayırılmıştır. Kültürel ögelerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejileri Newmark ve Aixela tarafından ortaya koyulan çeviri stratejileri çerçevesinde belirlenecektir. Yazar tarafından hedeflenen kültürel farklılığın ne derecede aktarıldığını tespit etmek için belirlenen stratejiler Venuti tarafından ortaya koyulan yerlileştirme ve yabancılaştırma yaklaşımları kapsamında detaylı bir şekilde değerlendirilecektir. İki çevirinin karşılaştırılmasıyla gerçekleşen analiz sonucunda bu çalışma iki çevirmen tarafından da yabancılaştırma yaklaşımı kapsamında yer alan stratejilerin kullanıldığını ortaya koymuştur. Aynı zamanda yerlileştirme kapsamında yer alan stratejilerin de iki çevirmen tarafından belirli kültürel ögelerin aktarımında kullanıldığı da görülmüştür.

Özet (Çeviri)

Representation of culture is considerably important in postcolonial texts. Through this representation, postcolonial authors reach their aim to create a cultural identity and resist hegemonic cultures. To investigate the role of translation in transferring cultural elements this study will analyze one of the significant works representing apartheid period of South Africa, Alan Paton's Cry, the Beloved Country (1948), and its Turkish Translations by Mehmet Harmancı (Ağla Sevgili Yurdum, 1981) and İnci Gürel (Ağla Sevgili Yurdum, 1986). As Paton portrays the condition of South Africa he uses a hybrid style and cultural references particular to the Zulu culture. Hence, the translation strategies applied during the transfer of these cultural items play an important role in transferring the cultural otherness and creating a cultural identity. To that end, the cultural references in Cry, the Beloved Country are categorized based on Newmark's categorization of culture specific items. The translation strategies applied by the translators these references are further determined based on the translation strategies proposed by Newmark and Aixela. These strategies are further elaborated in line with Venuti's approach of foreignization and domestication to identify through which strategies and to what extent the cultural otherness intentionaly created by the writer is transferred. Following the analysis conducted based on the two translations this thesis sets forth that strategies which fall under the category of foreignization are the most common strategies adopted by both translators. It was also inferred that other strategies in line with domestication were also used by two translators in transferring the cultural references.

Benzer Tezler

  1. Toys in a globalizing city: Contemporary production networks and design characteristics of toys in Istanbul

    Küreselleşen kentte oyuncaklar: İstanbul'da günümüz oyuncaklarının üretim ağları ve tasarım karakteristikleri

    AVŞAR GÜRPINAR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Endüstri Ürünleri Tasarımıİstanbul Teknik Üniversitesi

    Endüstri Ürünleri Tasarımı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEBNEM TİMUR ÖĞÜT

    DR. ARTEMİS YAGOU

  2. Empowerment through education: Mexican American agency measured through primary education in New Mexico, 1848-1920

    New Mexico'da eğitim ve dil, 1848-1920

    ÖZLEM BOZTAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    Tarihİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TİMOTHY M. ROBERTS

  3. 1980'den günümüze Türkiye'de güldürü sinemasının değişimi

    Change of comedy cinema in Turkey between 1980 and today

    OYLUM ÇAĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Sahne ve Görüntü SanatlarıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Sosyoloji Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. SİBEL YARDIMCI

  4. Jewish women's place or displacement in Bread Givers and The Romance Reader: Escaping otherness by overcoming the faöily boundaries

    Yahudi kadının Bread Givers ve The Romance Reader adlı eserlerdeki yeri ve yersizliği: 'Ötekilik' ten kaçmak için aile bağlarını aşması

    MÜGE SEYHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıDokuz Eylül Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NİLSEN GÖKÇEN

  5. Sinematograf'tan video'ya Türkiye'de sinema deneyimi ve Türk edebiyatindaki yansımaları

    From cinematograph to video: cinematic experience in Turkey and reflections of cinema on Turkish literature

    MELTEM GÖNDEN ÖKTEM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Sahne ve Görüntü SanatlarıAnadolu Üniversitesi

    İletişim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEZEN ÜNLÜ