Africanization or de-Africanization: A descriptive study on Turkish translations of Alan Paton's Cry, The Beloved Country
Afrikalılaştırma veya Afrikadışılaştırma: Alan Paton'un Ağla Sevgili Yurdum adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
- Tez No: 559732
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 111
Özet
Sömürgecilik sonrası dönem yazınında kültürün temsili oldukça büyük önem taşımaktadır. Bu temsil sayesinde sömürgecilik sonrası dönem edebiyatı yazarları kültürel kimlik yaratma ve baskın kültürlere karşı koyma amaçlarına ulaşabilmektedir. Kültürel öğelerin aktarımında çevirinin rolünü ortaya koymak üzere Güney Afrika'nın apartheid döneminin önemli temsilcilerinden biri olan Alan Paton'un Cry, the Beloved Country isimli eserinin İnci Gürel (Ağla Sevgili Yurdum) ve Mehmet Harmancı (Ağla Sevgili Yurdum) tarafından yapılan Türkçe çevirileri incelenmiştir. Paton Güney Afrika'nın o dönemdeki durumunu anlatırken hibrid bir dil ve Zulu kültürüne özgü kültürel öğeler kullanmıştır. Bu nedenle bu eserin çevirisi kültürel farklılığın aktarılması ve kültürel bir kimliğin yaratılması açısından oldukça önemlidir. Bu kapsamda Cry, the Beloved Country isimli eserde bulunan kültürel ögeler Newmark'ın kategorilerine bağlı olarak kategorilere ayırılmıştır. Kültürel ögelerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejileri Newmark ve Aixela tarafından ortaya koyulan çeviri stratejileri çerçevesinde belirlenecektir. Yazar tarafından hedeflenen kültürel farklılığın ne derecede aktarıldığını tespit etmek için belirlenen stratejiler Venuti tarafından ortaya koyulan yerlileştirme ve yabancılaştırma yaklaşımları kapsamında detaylı bir şekilde değerlendirilecektir. İki çevirinin karşılaştırılmasıyla gerçekleşen analiz sonucunda bu çalışma iki çevirmen tarafından da yabancılaştırma yaklaşımı kapsamında yer alan stratejilerin kullanıldığını ortaya koymuştur. Aynı zamanda yerlileştirme kapsamında yer alan stratejilerin de iki çevirmen tarafından belirli kültürel ögelerin aktarımında kullanıldığı da görülmüştür.
Özet (Çeviri)
Representation of culture is considerably important in postcolonial texts. Through this representation, postcolonial authors reach their aim to create a cultural identity and resist hegemonic cultures. To investigate the role of translation in transferring cultural elements this study will analyze one of the significant works representing apartheid period of South Africa, Alan Paton's Cry, the Beloved Country (1948), and its Turkish Translations by Mehmet Harmancı (Ağla Sevgili Yurdum, 1981) and İnci Gürel (Ağla Sevgili Yurdum, 1986). As Paton portrays the condition of South Africa he uses a hybrid style and cultural references particular to the Zulu culture. Hence, the translation strategies applied during the transfer of these cultural items play an important role in transferring the cultural otherness and creating a cultural identity. To that end, the cultural references in Cry, the Beloved Country are categorized based on Newmark's categorization of culture specific items. The translation strategies applied by the translators these references are further determined based on the translation strategies proposed by Newmark and Aixela. These strategies are further elaborated in line with Venuti's approach of foreignization and domestication to identify through which strategies and to what extent the cultural otherness intentionaly created by the writer is transferred. Following the analysis conducted based on the two translations this thesis sets forth that strategies which fall under the category of foreignization are the most common strategies adopted by both translators. It was also inferred that other strategies in line with domestication were also used by two translators in transferring the cultural references.
Benzer Tezler
- Toys in a globalizing city: Contemporary production networks and design characteristics of toys in Istanbul
Küreselleşen kentte oyuncaklar: İstanbul'da günümüz oyuncaklarının üretim ağları ve tasarım karakteristikleri
AVŞAR GÜRPINAR
Doktora
İngilizce
2014
Endüstri Ürünleri Tasarımıİstanbul Teknik ÜniversitesiEndüstri Ürünleri Tasarımı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞEBNEM TİMUR ÖĞÜT
DR. ARTEMİS YAGOU
- Empowerment through education: Mexican American agency measured through primary education in New Mexico, 1848-1920
New Mexico'da eğitim ve dil, 1848-1920
ÖZLEM BOZTAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2003
Tarihİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiSanat Tarihi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TİMOTHY M. ROBERTS
- 1980'den günümüze Türkiye'de güldürü sinemasının değişimi
Change of comedy cinema in Turkey between 1980 and today
OYLUM ÇAĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Sahne ve Görüntü SanatlarıMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiSosyoloji Bölümü
YRD. DOÇ. DR. SİBEL YARDIMCI
- Jewish women's place or displacement in Bread Givers and The Romance Reader: Escaping otherness by overcoming the faöily boundaries
Yahudi kadının Bread Givers ve The Romance Reader adlı eserlerdeki yeri ve yersizliği: 'Ötekilik' ten kaçmak için aile bağlarını aşması
MÜGE SEYHAN
Yüksek Lisans
İngilizce
1999
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıDokuz Eylül ÜniversitesiAmerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NİLSEN GÖKÇEN
- Sinematograf'tan video'ya Türkiye'de sinema deneyimi ve Türk edebiyatindaki yansımaları
From cinematograph to video: cinematic experience in Turkey and reflections of cinema on Turkish literature
MELTEM GÖNDEN ÖKTEM
Doktora
Türkçe
2010
Sahne ve Görüntü SanatlarıAnadolu Üniversitesiİletişim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEZEN ÜNLÜ