Geri Dön

A comparative study on the paratextual elements in the translations of Edgar Allan Poe's short story compilations

Edgar Allan Poe'nun kısa öykü çeviri derlemelerindeki yan-metinsel ögeler üzerine karşılaştırmalı bir çalışma

  1. Tez No: 564482
  2. Yazar: BURCU TEKTEN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 121

Özet

Tüm insanlığın ortak değeri olan kültürel miras, yerel kazanımlar yoluyla elde edilir ve edebiyat kişilere onları paylaşmanın, bilgi alışverişinin, kısacası evrensel etkileşimin yollarını açar. Bu yüzden edebi metinler hem yazarın kendi dünyasında edindiği kişisel deneyimlerinden hem de okurun öznel yorumlama sürecinden oluşur. Başka bir deyişle, yorumlama ya da algılama öznel ve çok değişkenli olduğundan yazar ve okur aynı dili konuşuyor da olsa bir edebi metin her okunduğunda yeniden yazılarak zihinlerde var olur. Edebiyat çevirisi ise her zaman tarihsel fark barındırmasa bile dilsel, kültürel ve mekânsal uzaklıklar taşıyabilir ve bu durum anlamayı zorlaştıracağından kendine özgü güçlükler barındırır. Böylesi durumlarda çevirmen kaynak metnin birincil okuru olarak yan-metinsel çözümler bulabilir. Bu çalışmada 19. yüzyıl Amerikan yazınının çok bilinen şair ve kısa öykü yazarlarından Edgar Allan Poe'nun tüm öykülerinin piyasada var olan iki Türkçe seçkisi konu edinilmiştir. İki farklı çevirmen tarafından yapılan bu seçkiler yan-metinsel özellikleri bakımından ele alınmıştır. Öykülerdeki dipnot ve sonnot kullanımı önce nicelik bakımından karşılaştırılmış, sonra en çok farklılık gösteren beş tanesi seçilerek çevirmenin kararları, olası sebepleri ve sonuçlarına ışık tutulmaya çalışılmıştır. Çeviriler Gerard Genette'nin yan-metinsellik kavramı ile Lawrence Venuti'nin yerlileştirme-yabancılaştırma stratejileri kapsamında incelenmektedir. Bu inceleme sonucunda erek metinlerde bulunan yan metinlerde yalnızca yayınevlerinin varlığına değil, çevirmenin sesine ve kimliğine de rastlanabildiği düşünülmektedir.

Özet (Çeviri)

As a common value belonging to humanity, cultural heritage is obtained by local attainments and literature paves the way for individuals to share them, to exchange information, in brief, to interact universally. Therefore, literary texts are formed by both authors' personal experiences in their own worlds and readers' interpretation. Because interpretation or hermeneutics is subjective and multivariate, a literary text is rewritten each time it is read by different readers although authors and readers are of the same culture and language. Literary translation, on the other hand, may bear linguistic, cultural and spatial differences if not temporal. This might bring distinctive challenges since these differences make comprehension troublesome. In such cases translators as the primary reader of the source text can come up with paratextual solutions. In this study, the two Turkish translations of the collected short fiction of Edgar Allan Poe, one of the well-known poets and short story writers of American literature, are examined comparatively in terms of the paratextual elements, especially annotations used by their two different translators. Stories with the highest number of notes are evaluated to shed light on the translator's decisions and the possible reasons or results of them. Translations are evaluated within the context of Lawrence Venuti's foreignization and domestication strategies and Gerard Genette's paratext concept. It is thought to have come across not only the presence of publishing houses but also the translator's voice and identity in the paratextual elements of the target texts.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of paratextual elements in the complete translations of Gulliver's travels

    Gulliver'in Seyahatleri'nin tam metin çevirilerindeki metin dışı unsurların karşılaştırmalı analizi

    ESRA DUYGU ÖZDOĞAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ELİF ERSÖZLÜ

  2. Translation under ideology and manipulation: The book series 'Turks in The Eyes of the West'

    İdeoloji ve manipülasyon ışığında çeviri: 'Batının Gözüyle Türkler serisi'

    MERVE OZAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ

  3. Dışmetinlerin kurmacaya etkisi: Bir Muâdele-i Sevda

    The effect of paratexts on fiction: Bir Muâdele-i Sevda [An equation of love]

    İBRAHİM ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. ZEYNEP SEVİNER

  4. From discourse to practice: Rethinking 'translation' (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition

    Söylemden uygulamaya: Geç-dönem Osmanlı edebiyatı geleneğinde tercüme ve onunla ilişkili metin üretme uygulamalarını yeniden düşünmek

    CEMAL DEMİRCİOĞLU

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SALİHA PAKER

  5. Yazınsal çeviride çevirmenin sesi: Huckleberry Finn'in maceraları üzerinden bir vaka analizi

    Translator's voice in literary translation: a case study on different translations of the adventures of Huckleberry Finn

    HALİSE GÜLMÜŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM