Cultural norms in the translation of Dede Korkut stories into English
Dede Korkut hikayelerindeki kültürel normların İngilizce'ye çevirisi
- Tez No: 570667
- Danışmanlar: PROF. DR. NEZİR TEMUR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 103
Özet
Dede Korkut, hem efsanevi kişiliği hem de etrafında oluşan anlatılar açısından Türk kültür ve edebiyatının mihenk taşlarından birisidir. Yüzyıllar boyunca söylenegelen hikâyeleri ise millî kültürün aktarımında hem bir araç hem de bir amaç konumundadır. Verdiği öneriler dünyaya mal edilebilecek seviyede evrensel olan bu hikâyeler, 1972 yılında Teksas Üniversitesi tarafından İngilizceye çevrilmiştir. Çevirinin yapıldığı zamandaki koşullar ve imkânlar dikkate alınarak çeviri, kültürün aktarımındaki başarısı açısından incelenmiştir. Bu incelemede Newmar'ın kültür-spesifik öeğelri sınıflandırması kullanılmıştır. İncelenen altı hikayede toplamda 59 kültürel öğe ile karşılaşılmıştır. Türk kültüründe özellikle karşımıza çıkan renkler, sayılar, hayvanlar, erkek egemen toplum ve dinî ögeler gibi kültürümüze has normların, hikâyelerin tercümanları tarafından hedef kültüre büyük bir başarı ile aktarıldığı gözlemlenmiştir.
Özet (Çeviri)
Dede Korkut is one of the milestones of Turkish culture and literature as for his legendary personality and the narrations formed around him. As for the transferring of the culture, his stories that overtold over the centuries are both the object and the tool. These stories, which give the universal suggestions, translated into English by Texas University in 1972. This translation is examined for the success rate of the cultural transferring under the circumstances of the conditions and possibilities of the era the translation is made. Newmark's categorization of culture-specific items is used in this study. In the six stories that are studied, 59 culture-specific items are located. It is observed that the colours, numbers, animals, male-dominant society and the religious factors peculiar to our culture has been transferred to the target culture with a great success by the translators.
Benzer Tezler
- The Criteria of translatig childrens books from English into Turkish
Çocuk kitapları çevirisinin ölçütleri
ŞEBNEM AKÇAPAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2000
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
- Edirne özelinde düzensiz göçmenlerin tercümanlık boyutunda sorunları ve çözümünde toplum tercümanlığının rolü
Problems of irregular immingrants in terms of interpreting in Edirne and the role of community interpreting in its solution
COŞKUN DOĞAN
Doktora
Türkçe
2017
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞEREF ATEŞ
- Arapça koşut metin çevirisinde öncül kültürel normlar
Leading cultural norms in the translation of Arabic parallel texts
ABDULLAH BALLI
Doktora
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
- Kültürel ögelerin Arapçadan Türkçeye çevirisi: Tantûralı Kadın romanı örneği
Translation of cultural elements from Arabic into Turkish: An example of Woman from Tantura novel
TUĞÇE KETTANEH
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMED ALDYAB
- Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eserinin Almancaya çevirisinin kültürel ögeler açısından değerlendirilmesi
Evaluation of the german translation of Sabahattin Ali's 'Madonna With fur Coat' in terms of cultural elements
SERAP PEKBAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Alman Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN