Geri Dön

Cultural norms in the translation of Dede Korkut stories into English

Dede Korkut hikayelerindeki kültürel normların İngilizce'ye çevirisi

  1. Tez No: 570667
  2. Yazar: SİBEL HAMARAT
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NEZİR TEMUR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 103

Özet

Dede Korkut, hem efsanevi kişiliği hem de etrafında oluşan anlatılar açısından Türk kültür ve edebiyatının mihenk taşlarından birisidir. Yüzyıllar boyunca söylenegelen hikâyeleri ise millî kültürün aktarımında hem bir araç hem de bir amaç konumundadır. Verdiği öneriler dünyaya mal edilebilecek seviyede evrensel olan bu hikâyeler, 1972 yılında Teksas Üniversitesi tarafından İngilizceye çevrilmiştir. Çevirinin yapıldığı zamandaki koşullar ve imkânlar dikkate alınarak çeviri, kültürün aktarımındaki başarısı açısından incelenmiştir. Bu incelemede Newmar'ın kültür-spesifik öeğelri sınıflandırması kullanılmıştır. İncelenen altı hikayede toplamda 59 kültürel öğe ile karşılaşılmıştır. Türk kültüründe özellikle karşımıza çıkan renkler, sayılar, hayvanlar, erkek egemen toplum ve dinî ögeler gibi kültürümüze has normların, hikâyelerin tercümanları tarafından hedef kültüre büyük bir başarı ile aktarıldığı gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Dede Korkut is one of the milestones of Turkish culture and literature as for his legendary personality and the narrations formed around him. As for the transferring of the culture, his stories that overtold over the centuries are both the object and the tool. These stories, which give the universal suggestions, translated into English by Texas University in 1972. This translation is examined for the success rate of the cultural transferring under the circumstances of the conditions and possibilities of the era the translation is made. Newmark's categorization of culture-specific items is used in this study. In the six stories that are studied, 59 culture-specific items are located. It is observed that the colours, numbers, animals, male-dominant society and the religious factors peculiar to our culture has been transferred to the target culture with a great success by the translators.

Benzer Tezler

  1. The Criteria of translatig childrens books from English into Turkish

    Çocuk kitapları çevirisinin ölçütleri

    ŞEBNEM AKÇAPAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2000

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BERRİN AKSOY

  2. Edirne özelinde düzensiz göçmenlerin tercümanlık boyutunda sorunları ve çözümünde toplum tercümanlığının rolü

    Problems of irregular immingrants in terms of interpreting in Edirne and the role of community interpreting in its solution

    COŞKUN DOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEREF ATEŞ

  3. Arapça koşut metin çevirisinde öncül kültürel normlar

    Leading cultural norms in the translation of Arabic parallel texts

    ABDULLAH BALLI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  4. Kültürel ögelerin Arapçadan Türkçeye çevirisi: Tantûralı Kadın romanı örneği

    Translation of cultural elements from Arabic into Turkish: An example of Woman from Tantura novel

    TUĞÇE KETTANEH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMED ALDYAB

  5. Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eserinin Almancaya çevirisinin kültürel ögeler açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of the german translation of Sabahattin Ali's 'Madonna With fur Coat' in terms of cultural elements

    SERAP PEKBAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Alman Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN