Geri Dön

An assessment of the Translation Bureau and the cultural politics of Turkey (1940-1946)

Tercüme Bürosu ve Türkiye'nin kültür politikası üzerine bir değerlendirme (1940-1946)

  1. Tez No: 577713
  2. Yazar: SENA YAPAR
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ETIENNE EUGENE CHRISTIAN CHARRIERE
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Kamu Yönetimi, Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Public Administration, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
  10. Enstitü: Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 115

Özet

Bu çalışmada Tercüme Bürosu'nun 1940-1946 arasındaki faaliyetleri üzerinden dönemin kültür politikası incelenmeye çalışılmıştır. Atatürk'ün vefatından hemen sonra Celal Bayar tarafından kurulan yeni hükûmette Hasan-Âli Yücel Kültür Bakanı olarak görevlendirilmiştir. İnönü dönemi kültür politikasında tümüyle Batılılaşmacı bir tutum benimsenmiş ve bu politikaların ideolojik çerçevesi Türk hümanizmi olarak adlandırılmıştır. Buna göre, kültürel alanda İslam sonrası bütün bir yerli gelenekle olan bağın koparılması ve modern Türk kimliğinin Yunan ve Latin eserlerinden oluşan Batılı hümanist bir kültürel zemin üzerine inşa edilmesi hedeflenmiştir. Bu dönem çeviri hareketi politik ve edebî alanı birbirine bağlayan bir köprü işlevi görmüştür. Tercüme Bürosu tarafından çevirisi yapılan Batılı klasik eserler yalnızca kültürel aktarımı hedeflemekle kalmayıp, ulusal edebiyat dizgesinin merkezine ithal kanonik eserlerin yerleşmesine yol açmıştır. Bu tezde, Cumhuriyet tarihi boyunca en uzun süre Kültür/Millî Eğitim Bakanlığı yapmış olan Yücel'in çeşitli eserlerine, konuşmalarına ve hakkında yapılan birtakım çalışmalara odaklanılmıştır. Nihayetinde, Yücel döneminde uygulanan politikaların ideolojik çerçevesini belirleyen Türk hümanizminin geçmişe değil de geleceğe odaklanan bir Batılı milliyetçilik türü olduğu sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

In this study, the cultural politics of the period is tried to be investigated through the activities of the Translation Bureau between 1940 and 1946. Hasan-Âli Yücel was appointed as the Minister of Culture in the government formed just after Atatürk's passing away. A fully Westernist approach was adopted by the cultural politics of the İnönü period and the ideological framework of this politics was identified as the Turkish humanism. According to this approach, severing all ties with the authentic culture belonged to the post-Islamic era and the constructing modern Turkish identity based on Western humanism consisting of Greek and Latin works was aimed. The translation movement functioned as a channel which bridged the political and literary fields in this period. A cultural transfer was aimed through Western classical works translated by the Translation Bureau. Additionally, these works were put at the centre of national literature system as canonical works. This thesis focused on the various writings and speeches of Yücel, who kept his position as a Minister of Culture/National Education for the longest time during the all-Republican era, and several studies on him. It was concluded that the ideology of Turkish humanism, which framed the cultural politics implemented during Yücel's ministry, was a kind of Westernist nationalism that was future-oriented rather than focused on past.

Benzer Tezler

  1. The Criteria of translatig childrens books from English into Turkish

    Çocuk kitapları çevirisinin ölçütleri

    ŞEBNEM AKÇAPAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2000

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BERRİN AKSOY

  2. Contribution of translation courses on the academic studies of fourth year english language and literature department students at Bülent Ecevit University: An assessment of students' attitudes

    Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü dördüncü sınıf öğrencilerinin eğitimleri boyunca aldıkları çeviri derslerinin eğitimlerine katkısı

    ESRA SAKA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  3. Giritli Sırrı Paşa'nın Türk düşüncesine katkıları Mi'yârü'l-Makâl adlı eserinin tercümesi ve mantık anlayışı

    Giritli Sırrı Pasha?s contributions to Turkish thought the translation of his work called Mi?yârü?l-Makâl and his logical understanding

    ELİF ÖZEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    DinGazi Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İBRAHİM MARAŞ

  4. Translations of children's literature: A case study on Treasure Island

    Çocuk edebiyatı çevirileri: Define Adası

    BURCU ÖZÇAKIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  5. Molla Câmî'nin Levâyih adlı eseri: İnceleme - metin

    Molla Cami's Levayih

    MELEK KARACAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SAFİ ARPAGUŞ