Harper Lee'nin 'To Kill a Mockingbird' adlı romanının Türkçe çevirilerinin Javier Franco Aixelà'nın kültürel çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi
An analysis of the turkish translations of harper lee's 'To Kill a Mockingbird' in terms of Javier Franco Aixelà's cultural translation strategies
- Tez No: 577799
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 94
Özet
Çeviri yapmak, sadece farklı bir dil bilmek değil, bu dil bilme yeteneğinin yanı sıra kültür birikimine de sahip olmak ve yeniliklere açık olmak demektir. Çevirmenler, bir dilden diğer dile aktarımda bulunurken kaynak metinden bağımsız hareket etmeden, erek kitlenin ihtiyaçlarına da cevap verecek şekilde çevirilerini oluşturmaya çalışırlar. Aslında bu zorlu süreç dilsel ve kültürel sınırları aşarak, yeni bir metin ortaya çıkarmak için önkoşuldur. Bilhassa yazın metinlerinin çevirilerinin daha geniş bir bakış açısı ile incelenmesi ve değerlendirilmesi gerekmektedir. Bu tezde 1960 yılında yayımlanan Harper Lee'nin“ To Kill a Mockingbird”adlı romanının Özay Sunar (1963), Füsun Elioğlu (1985) ve Ülker İnce (2014) tarafından Türkçeye aktarılmış üç farklı çevirisindeki kültürel ögelerin tespit edilmesi ve yorumlanması amaçlanmıştır. Bu sebeple, çalışmada yöntem olarak Javier Franco Aixelà'nın kültüre özgü ögelerin çevirilerine ilişkin sınıflandırdığı kültürel çeviri stratejileri kullanılmıştır. Elde edilen sonuçlar neticesinde, çevirmenlerin farklı stratejileri kullanarak, Aixelà'nın“Koruma ve Yerine Koyma”yöntemlerinden“Yerine Koyma”yöntemini daha fazla tercih ettikleri tespit edilmiştir.
Özet (Çeviri)
Translating is not only having knowledge of a different language but also having a cultural background and being open-minded as well as the ability of language knowledge. A translator tries to create a translation that would respond the needs of target culture along with not being unbound to the source text while transferring from one to another language. Actually, this difficult process is prerequisite to create a new text by getting beyond the linguistic and cultural limits. In particular, translations of literary texts necessitate analysis and evaluation from a broader viewpoint. This thesis aims to determine and comment cultural items in three different translations by Özay Sunar (1963), Füsun Elioğlu (1985) and Ülker İnce (2014) of Harper Lee's“To Kill a Mockingbird”published in 1960. Therefore, in this study it is used to Javier Franco Aixelà's cultural translation strategies. The analysis results showed that“substitution”method was most frequently preferred by using different strategies among Aixelà's methods of“Conservation and Substitution”.
Benzer Tezler
- Romandan sinematografiye: Bülbülü Öldürmek örneğinde ayrımcılığı metinler arasında karşılaştırmalı okumak
From novel to cinematography: An intertextual comparative study of discrimination in To Kill a Mockingbird
İLAY ÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Karşılaştırmalı EdebiyatAydın Adnan Menderes ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TİLDA SAYDI
- A new historicist approach to the Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald and to Kill a Mockingbird byHarper Lee
F. Scott Fitzgerald'ın Muhteşem Gatsby ve HarperLee'nin Alaycı Kuşu öldürülmesine yeni bir tarihçi yaklaşım
MUSTAFA ALI HADI AL-AMYALI
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN KARA
- Using critical lenses to teach To Kill a Mockingbird: An interpretive synthesis
Bülbülü Öldürmek'in eleştirel öğretimi üzerine yorumlayıcı bir sentez
GÜLTEN YONCA BAKIR
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Eğitim ve Öğretimİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiEğitim Programları ve Öğretimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NECMİ AKŞİT
- Peyami Safa'nın 'Fatih Harbiye', Honoré de Balzac'ın 'Goriot Baba' ve Harper Lee'nin 'Bülbülü Öldürmek' eserinde 'Baba' karakterlerinin karşılaştırılması
A comparision of the father characters in Peyami Safa's 'Fatih Harbiye', in Honoré de Balzac's 'Old Goriot' and Harper Lee's 'To Killing a Mockingbird'
ELİF HAZAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Karşılaştırmalı EdebiyatMuş Alparslan ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAMELLA ALİYEVA
- Aristotelian rhetoric: Problem solving and professionalism in Harper Lee's To Kill a Mockingbird
Aristoteles retoriği: Harper Lee'nin To Kill a Mockingbird romanında problem çözme ve profesyonellik
SEMA GÜNDÜZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN ALTINDİŞ