Geri Dön

Harper Lee'nin 'To Kill a Mockingbird' adlı romanının Türkçe çevirilerinin Javier Franco Aixelà'nın kültürel çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi

An analysis of the turkish translations of harper lee's 'To Kill a Mockingbird' in terms of Javier Franco Aixelà's cultural translation strategies

  1. Tez No: 577799
  2. Yazar: BÜŞRA ALTAY
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 94

Özet

Çeviri yapmak, sadece farklı bir dil bilmek değil, bu dil bilme yeteneğinin yanı sıra kültür birikimine de sahip olmak ve yeniliklere açık olmak demektir. Çevirmenler, bir dilden diğer dile aktarımda bulunurken kaynak metinden bağımsız hareket etmeden, erek kitlenin ihtiyaçlarına da cevap verecek şekilde çevirilerini oluşturmaya çalışırlar. Aslında bu zorlu süreç dilsel ve kültürel sınırları aşarak, yeni bir metin ortaya çıkarmak için önkoşuldur. Bilhassa yazın metinlerinin çevirilerinin daha geniş bir bakış açısı ile incelenmesi ve değerlendirilmesi gerekmektedir. Bu tezde 1960 yılında yayımlanan Harper Lee'nin“ To Kill a Mockingbird”adlı romanının Özay Sunar (1963), Füsun Elioğlu (1985) ve Ülker İnce (2014) tarafından Türkçeye aktarılmış üç farklı çevirisindeki kültürel ögelerin tespit edilmesi ve yorumlanması amaçlanmıştır. Bu sebeple, çalışmada yöntem olarak Javier Franco Aixelà'nın kültüre özgü ögelerin çevirilerine ilişkin sınıflandırdığı kültürel çeviri stratejileri kullanılmıştır. Elde edilen sonuçlar neticesinde, çevirmenlerin farklı stratejileri kullanarak, Aixelà'nın“Koruma ve Yerine Koyma”yöntemlerinden“Yerine Koyma”yöntemini daha fazla tercih ettikleri tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

Translating is not only having knowledge of a different language but also having a cultural background and being open-minded as well as the ability of language knowledge. A translator tries to create a translation that would respond the needs of target culture along with not being unbound to the source text while transferring from one to another language. Actually, this difficult process is prerequisite to create a new text by getting beyond the linguistic and cultural limits. In particular, translations of literary texts necessitate analysis and evaluation from a broader viewpoint. This thesis aims to determine and comment cultural items in three different translations by Özay Sunar (1963), Füsun Elioğlu (1985) and Ülker İnce (2014) of Harper Lee's“To Kill a Mockingbird”published in 1960. Therefore, in this study it is used to Javier Franco Aixelà's cultural translation strategies. The analysis results showed that“substitution”method was most frequently preferred by using different strategies among Aixelà's methods of“Conservation and Substitution”.

Benzer Tezler

  1. Romandan sinematografiye: Bülbülü Öldürmek örneğinde ayrımcılığı metinler arasında karşılaştırmalı okumak

    From novel to cinematography: An intertextual comparative study of discrimination in To Kill a Mockingbird

    İLAY ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Karşılaştırmalı EdebiyatAydın Adnan Menderes Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TİLDA SAYDI

  2. A new historicist approach to the Great Gatsby by F.Scott Fitzgerald and to Kill a Mockingbird byHarper Lee

    F. Scott Fitzgerald'ın Muhteşem Gatsby ve HarperLee'nin Alaycı Kuşu öldürülmesine yeni bir tarihçi yaklaşım

    MUSTAFA ALI HADI AL-AMYALI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN KARA

  3. Using critical lenses to teach To Kill a Mockingbird: An interpretive synthesis

    Bülbülü Öldürmek'in eleştirel öğretimi üzerine yorumlayıcı bir sentez

    GÜLTEN YONCA BAKIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Eğitim ve Öğretimİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Eğitim Programları ve Öğretimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NECMİ AKŞİT

  4. Peyami Safa'nın 'Fatih Harbiye', Honoré de Balzac'ın 'Goriot Baba' ve Harper Lee'nin 'Bülbülü Öldürmek' eserinde 'Baba' karakterlerinin karşılaştırılması

    A comparision of the father characters in Peyami Safa's 'Fatih Harbiye', in Honoré de Balzac's 'Old Goriot' and Harper Lee's 'To Killing a Mockingbird'

    ELİF HAZAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Karşılaştırmalı EdebiyatMuş Alparslan Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAMELLA ALİYEVA

  5. Aristotelian rhetoric: Problem solving and professionalism in Harper Lee's To Kill a Mockingbird

    Aristoteles retoriği: Harper Lee'nin To Kill a Mockingbird romanında problem çözme ve profesyonellik

    SEMA GÜNDÜZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN ALTINDİŞ