Translating the dialect: a case study of İlknur Özdemir's Turkish translations of Toni Morrison's Tar Baby and Nadine Gordimer's July's People
Diyalekti çevirmek: Toni Morrison'ın Tar Baby (Katran Bebek) ve Nadine Gordimer'in July's People (July'ın İnsanları) başlıklı romanlarının İlknur Özdemir tarafından yapılan Türkçe çevirileri üzerine bir vaka çalışması
- Tez No: 583944
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Toni Morrison, Nadine Gordimer, Tar Baby, July's People, Diyalekt, Çeviri Normları, Toni Morrison, Nadine Gordimer, Tar Baby, July's People, Dialect, Translational norms
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 123
Özet
Bu tez, Toni Morrison'ın ve Nadine Gordimer'in romanlarında kullanılan Afrikan Amerikan Yerel İngilizcesi (AAYİ) ve Güney Afrika İngilizcesinin (GAİ) standart dışı dilsel özelliklerinin, çeviri süresince çevirmen İlknur Özdemir'in rolüne odaklanarak Türkçe çevirilerine aktarılıp aktarılmadığını göstermeye çalışmaktadır. Morrison'ın Tar Baby adlı eserinin Türkçe çevirisi olan Katran Bebek ve Gordimer'in July's People adlı romanının Türkçe çevirisi olan July'ın İnsanları, bu tezde vaka çalışmasında kullanılmaktadır. Gideon Toury'nin Çeviri Normları ve Metinsel Analizi, romanların Özdemir tarafından yapılan Türkçe çevirilerinde önemli bir metodolojik çerçeve işlevi görmektedir. Ayrıca, Edvard Said, Gayatri C. Spivak ve Homi Bhabha'nın teorileri, sömürgecilik sonrası edebiyatta ve çeviride diyalekt kullanımı, bu tezin teorik çerçevesi olarak benimsenmektedir. Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanan, kendi romanlarında siyahi karakterleri betimlemek için diyalekti kullanan Morrison ve Gordimer, yerli kültürleri ulusal düzeye taşımaya katkıda bulunmuştur. Bu tezin amacı, orijinal metinlerde yaratılan Afrikan Amerikan ve Güney Afrika kökenli karakterlerin konuşmasının hedef metinlerde yeniden yaratılıp yaratılmadığını göstermektir. Bu tez, AAYİ ve GAİ'nin standart dışı dilsel özelliklerini analiz eden ilk çalışmadır. Analiz incelemeleri, diyalektin standart dışı dilsel özelliklerinin romanın mesajı için önem teşkil ettiği ve bu dilsel özelliklerin çeviride dikkate alınması gerektiğini göstermiştir.
Özet (Çeviri)
This thesis aims to explore the nonstandard linguistic features of African American Vernacular English (AAVE) and South African Black English (SABE) in the novels by Toni Morrison and Nadine Gordimer. It also gives insights about the translations of the dialects used in the novels by focusing on the role of the translator, İlknur Özdemir, during the translation process. Katran Bebek, the Turkish translation of Morrison's Tar Baby, and July'ın İnsanları, the Turkish translation of Gordimer's July's People, are used as a case study in my study. Gideon Toury's Translational Norms and Textual Analysis serve as a significant methodological framework for Özdemir's Turkish translation of the novels. Furthermore, the theories of Edward Said, Gayatri C. Spivak and Homi Bhabha, the use of dialect in postcolonial literature as well as in translation are adopted in the theoretical framework of the thesis. Known as the winners of the Nobel Prize in Literature, Morrison and Gordimer who employed the dialects in order to portray the black characters in their own novels have contributed to bring the indigenous cultures to the international level. The purpose of this thesis is to indicate whether the speech of the African American and South African characters created in the original texts is recreated in the TTs. This thesis serves as the first to analyze the nonstandard linguistic features of AAVE and SABE. The results of the analysis have displayed that the nonstandard linguistic features of the dialect are important for the message of the novel and these features need to be regarded in translation.
Benzer Tezler
- Gurbannazar Ezizov'un şiirleri üzerine dil ve üslüp çalışması
A study on the linguistics and style in the poems of Gurbannazar Ezizov
ÜNAL ZAL
Doktora
Türkçe
2007
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. İSMET CEMİLOĞLU
- Kırgız Türkçesinden yapılan edebî çevirilerde kültürel ögelerin aktarımı - Sıngan Kılıç romanı örneğinde -
The translation of cultural elements in the literary translations from kirghiz turkish - an exemplary case the novel 'Sıngan Kılıç' -
YASEMİN ALTINIŞIK
- Translator's invisibility: A comparative case study on the translation of Nadsat in A Clockwork Orange
Çevirmenin görünmezliği: Otomatik Portakal romanında yer alan Nadsat argosunun çevirisi üzerine karşılaştırmalı olay incelemesi
FATMA ÜLKÜ GÜNEŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- Risâletü'l-Gufrân ve İlâhî Komedya üzerine karşılaştırmalı bir inceleme
A comparative study of the epistle of forgiveness and the Divine Comedy
ANASTASİYA UÇAR
Doktora
Türkçe
2019
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖMER İSHAKOĞLU
- Özbek yazar Abdullä Qahhâr'ın mühäbbät adlı eseri (İnceleme-transkripsiyon-aktarı-dizin)
Uzbek author Abdullä Qahhâr's work named mühäbbät (Exami̇nati̇on-transcri̇pti̇on-translati̇on chapter-index)
DİLEK AKTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜLŞEN SEYHAN ALIŞIK