Geri Dön

Translator's invisibility: A comparative case study on the translation of Nadsat in A Clockwork Orange

Çevirmenin görünmezliği: Otomatik Portakal romanında yer alan Nadsat argosunun çevirisi üzerine karşılaştırmalı olay incelemesi

  1. Tez No: 315005
  2. Yazar: FATMA ÜLKÜ GÜNEŞ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 131

Özet

Kâbus gelecek olarak tanımlanan toplum yapısını konu alan ve tartışmalı içeriğiyle büyük yankı uyandırmış Otomatik Portakal, özellikle Burgess'in oluşturduğu dilbilimsel ve kültürel yabancılığı ile okuyucunun algısıyla romandaki şiddet olayları arasında perde görevi gören Nadsat sayesinde bilinmektedir. Nadsat, romanda bulunan asi ve vahşi çete üyelerinin konuşmalarında var olan ve standart İngilizce'nin üzerine kurulmuş, özellikle Rusça olmak üzere birçok dilden alınan farklı sözcük yapısı ile dikkat çeken kurgusal bir dildir. Nadsat' ın romanın orijinalinde dahi okuyucular için yabancılık oluşturuşu yazar tarafından yapılan kasıtlı bir davranış olduğundan, Aziz Üstel ve Dost Körpe'nin, bu yabancılaşma stratejisine sadık kalıp kalmadıkları bu çalışmanın özünü oluşturmaktadır. Çalışma kapsamında, Nadsat çevirilerinin Venuti'nin Çevirmenin Görünmezlik Teorisi ve önerdiği çeviri stratejileri doğrultusunda karşılaştırmalı analizi yapılarak Otomatik Portakal romanının çeviri sürecinde Üstel ve Körpe'nin seçimlerine ışık tutulmuş ve Üstel ve Körpe'nin yazarın üslubuna sadık kalıp kalmadığı değerlendirilmiştir. Çalışma, Nadsat içinde yer alan çoğu yabancı etmenin yerelleştirilerek Nadsat'ın okuyucuda oluşturduğu bu yabancılık duygusunun Üstel ve Körpe tarafından tamamen ortadan kaldırıldığını ve her iki çevirmenin de yazarın amacına sadık kalmadığını göstermiştir. Hangi çevirmenin çeviri süreci boyunca daha görünmez olduğunu anlayabilmek için, Nadsat içinde bulunan farklı kategorilerdeki 150 kelime, bunların tekrarlanma sıklıkları ve çevirmenlerin kullandıkları stratejiler de hesaba katılarak, SPSS programı yardımıyla veri grafikleri oluşturulmuştur. Sayısal veriler, Üstel'in çevirisinde %96,27 oranda, Körpe'nin ise % 94,78 oranda yerelleştirme yaptığını göstermiştir.

Özet (Çeviri)

A Clockwork Orange, with its violent and controversial content, is especially remarkable for Burgess? invented dialect Nadsat, blurring the violence in the novel by limiting the readers? comprehension of the complete picture of this futuristic hell in the novel. Nadsat is comprised of borrowings mostly from Russian as well as German, Arabic, and French. It also includes invented English words, school boy transformations and idiomatic slang of Cockney English in the rebellious and violent gang members? speech within Standard English. As the foreignness of the text to English-speaking readers in its original form, achieved by its odd linguistic features, its extra-ordinary style and incomprehensibility, is a deliberate action building a barrier between the violent content and the readers? comprehension, the question of whether Aziz Üstel and Dost Körpe have been loyal to this estrangement strategy is at the heart of this particular study. Wtihin the study, Üstel and Körpe?s loyalty to the writer?s style has been evaluated through a comparative analysis of the translations conducted in the light of Venuti? s Theory of Invisibility and translation strategies he suggested. The study demonstrates that both Üstel and Körpe have domesticated the foreign elements in Nadsat, denied the readers the opportunity to experience the foreigness in Nadsat and thus, have not been loyal to the writer?s intention in their translations. According to SPSS results depicting the percentages of translators? invisibility, Üstel used domestication at the rate of 96, 27 % whereas Körpe?s rate is 94, 78%. As a result, Üstel has been more invisible than Körpe in his translation of Nadsat.

Benzer Tezler

  1. A case study on the two Turkish translations of Paul Auster's City of Glass

    Paul Auster'ın Cam Kent adlı eserinin iki çevirisi üzerine bir çalışma

    İPEK HÜYÜKLÜ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  2. Fahruddîn-i Irâkî'nin Uşşâknâme adlı eseri (Tercüme ve inceleme)

    Fahruddîn-i Irâkî's work called as Uşşâknâme (Translation and Analysis)

    GÖKHAN ÇETİNKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıKırıkkale Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF ÖZ

  3. Fuzûlî'nin Sıhhat u Maraz'ı ile Derviş Siyahî'nin Mecma'-ı Tıbb'ında Ahlât-ı Erbaanın İşlenişi

    Discussing of Ahlat-ı Erbaa at Fuzuli's Sıhhat u Maraz an Derviş Siyahi's Mecma-ı Tıbb

    ÖMER GÖK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Deontoloji ve Tıp TarihiKırıkkale Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHİTTİN ELİAÇIK

  4. Bir eğitim yöneticisi olan Selim Sırrı Tarcan'ın 'İbtidâi Mualimlerine Öğütlerim' adlı eseri

    Bi̇r eği̇ti̇m yöneti̇ci̇si̇ olan Seli̇m Sirri Tarcan'in 'İbti̇dâi̇ Muali̇mleri̇ne Öğütleri̇m' adli eseri̇

    VELİ KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Eğitim ve ÖğretimHasan Kalyoncu Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ŞAHİN ORUÇ

  5. Osmanlının son döneminde eğitim yöneticileri tarafından hazırlanmış olan değer eğitimi konulu ders örnekleri ve analizi

    Analysis of value education related lecture samples prepared by education managers of late ottoman era

    BAHATTİN KARALTI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Eğitim ve ÖğretimHasan Kalyoncu Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. ŞAHİN ORUÇ