Orhan Pamuk'un Kara Kitap adlı romanının Gürcüce çevirisi üzerine karşılaştırmalı bir çalışma
A comparative analysis of the georgian translation of Orhan Pamuk's Black Book
- Tez No: 587929
- Danışmanlar: PROF. DR. ABİDE DOĞAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 105
Özet
Orhan Pamuk, 2006'da kazandığı Nobel Ödülü ve özellikle Türkiye'de yoğun tepkiye sebep olan siyasi açıklamaları sayesinde, belki dünya çapında en çok tanınan ve eserleri en çok dile çevrilmiş Türk yazarıdır. Oryantalizm etkisi, Doğu-Batı çatışması, Türkiye'nin sosyal yapısı gibi meselelere sıkça ve yakından değinmektedir. Post-modern eserleri, özellikle Batı'da yoğun ilgi çekmiştir ve edebiyat zevkleri daha çok Batı'da hâkim yönelimlere göre oluşan Gürcistan da istisna olmamıştır. Orhan Pamuk'un eserlerinin ilk Gürcüce çevirileri onun Nobel Ödülü sahibi bir yazar olmadığı dönemlere ait ve 1990'lı yıllarda çıkan edebiyat dergilerine kadar gidiyor. Orhan Pamuk'un eserlerinin Gürcüce çevirileri arasında, Nana Canaşia tarafından çevrilmiş ve belki Gürcistan'da en popüler Orhan Pamuk romanı Kara Kitap'ın özel bir yere sahip olduğu söylenebilir – çevirmenin Türk kültürü bilgisi, metne yaklaşımı, mecaz, deyim ve benzer, kültüre özel ayrıntıları aktarırken seçtiği çözümlerin özel bir dikkate değer olduğu söylenebilir. Yüksek lisans yükümlükleri kapsamında ele alınan çalışmamızın amacı, Kara Kitap'ın Türkçe orijinalı ve Gürcüce çevirisini karşılaştırarak, çevirmenin faydalandığı yöntemleri, mecaz, deyim ve Türk kültürü bilgisi az okurlar için anlaşılması zor bölümleri çevirirken bulduğu çözümleri incelemektir. Kaynakça olarak, romanın orijinali ve Gürcüce çevirisi başta olmak üzere, çeviribilim alanında kaleme alınmış çeşitli çalışmalara, Tiflis'te yayımlanmış Türkçe Deyimler Sözlüğü dahil olmak üzere, çeşitli sözlüklere ve Türkçe-Gürcüce edebiyat çevirilerine katkıda bulunan çevirmenlerin tecrübesine başvuruldu.
Özet (Çeviri)
Being the first Turkish Nobel Prize winner in any field, Orhan Pamuk is one among few Turkish writers of worldwide renown. Well known for his exotic prose, use of post-modern literary techniques, love of Istanbul and controversial statements related to the history and social characteristics of the Turkish republic, he is one of the most (If not the most) translated Turkish writer alive – with writings available in tens of world languages and Georgian is no exception. First attempts to translate Pamuk into Georgian predate his worldwide fame and can be tracked back to the 1990s. Currently all the novels of Orhan Pamuk including the most recent one and most of his non-fiction writings are available in Georgian and we can say that he is, by far the most widely read Turkish writer in Georgia and from all of his fiction and non-fiction works, The Black Book occupies a special place. Translated by Nana Janashia, the translation demonstrates how a translator can overcome linguistical and idiomatic differences between two languages by a skillful use of language and knowledge of the source culture of the literary work. The goal of our work, undertaken as a part of obligations for MD, is to analyze both – the Turkish original and Georgian translation of the work in question and determine methods used during the translation process, similarities and differences between the translation and original and to analyze overall translatablity of certain culture specific words, sentences, proverbs and sayings. The main references for our research are the original and translation of the Black Book, various scientific works from the field of translation studies, dictionaries including The Dictionary of Turkish Idioms published in Tbilisi and when possible, various broadcasts and reportages conducted with those involved in the translation process.
Benzer Tezler
- A comparative study of the two english translations of Orhan Pamuk's Kara Kitap from Berman's stylistic perspective
Orhan Pamuk'un Kara Kitap adlı romanının iki çevirisinin Berman'ın biçembilimsel perspektifi çerçevesinde karşılaştırmalı incelenmesi
GÖZDE BEGÜM MIZRAK
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- Orhan Pamuk'un 'Kara Kitap' adlı romanının Rusça çevirisinde tümce yapılarının sentaks açısından incelenmesi
The analysis of the syntactic structures in Russian translation of Orhan Pamuk's novel 'The Black Book'
NİLÜFER KÖKSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE DİETRİCH
- Un Exemple d'intertextualite: Gide et Sarraute dans les romans Orhan Pamuk
Metinlerarası bir çalışma: Orhan Pamuk'un romanlarında Gide ve Sarraute
TÜLAY AKKOYUN
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA
- Orhan Pamuk'un romanlarında erkeğin iktidarı
Power of men in the novels of Orhan Pamuk
MÜZEYYEN SAĞLAM
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiTürk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HAVVA NURAN TEZCAN