Geri Dön

Orhan Pamuk'un 'Kara Kitap' adlı romanının Rusça çevirisinde tümce yapılarının sentaks açısından incelenmesi

The analysis of the syntactic structures in Russian translation of Orhan Pamuk's novel 'The Black Book'

  1. Tez No: 228213
  2. Yazar: NİLÜFER KÖKSAL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE DİETRİCH
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 135

Özet

Düşünce, kültür, yaşam biçimi bakımından farklılaşan gruplar arasında kaçınılmaz ve zorunlu iletişim gereksinimine cevap bulmaya çalışan çeviri, insanlık tarihi kadar eski bir edimdir. Cicero'nun ünlü 'non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu (sözcüğü sözcüğüne değil, duygu duyguya/anlam anlama)' sözleri uzun yüzyıllar boyunca çeviri üzerine yapılan tartışmaların özeti olmuş, serbest çeviri/sadık çeviri eksenini belirlemiştir. Çeviriyi kuralcı yaklaşımla ele alan Etienne Dolet, John Denham, Alexander Fraser Tytler gibi isimler kesin çeviri ilkeleri oluşturmaya çalışmış, `çeviri nasıl yapılır' sorusuna tek ve net cevap aramıştır. Zaman içinde çeviri çok boyutlu, karmaşık ve öznel bir edim olarak görülmeye başlamış, sabit kurallar yerine esnek betimleyici yaklaşımlarla değerlendirilmiştir. Eugene Nida ve Noam Chomsky'nin eserlerinde derin yapılardan söz edilmiş, İtamar Even-Zohar, Gideon Toury gibi çeviribilimciler Çoğul Dizge ve çevirinin onun içindeki yeri üzerine çalışmalar yapmış, Reiss ve Vermeer'in eserlerinde ise kaynak odaklılıktan erek odaklılığa geçiş tamamlanmıştır. Kültürlerarası diyaloğun temel koşullarından olan çeviri, bilimsel araştırmalara konu olmaya devam etmektedir.Orhan Pamuk'un Kara Kitap romanının Rusça çevirisini incelemek, bir anlamda kültürlerarası diyaloğun daha sağlıklı ve akıcı olmasına katkıda bulunmaktır. Çalışmamızda, kaynak ve erek metinler arasında kıyaslamalı analiz yaparak O. Pamuk'un belli başlı üslup özelliklerinden olan sentaksını çeviride korunup korunmadığı belirlenmeye çalışılmıştır. 512 tümce örneğinin incelemesinin sonucunda örneklerin yaklaşık %61'i bu ya da şu şekilde yapısal değişime uğradıkları görülmüştür. Bu değişimin çoğu durumda uzun tümcelerin daha kısa tümcelere bölme şeklinde olduğu gözlemlenmiş, mümkün olduğu durumlarda çeviri örneği sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

Societies, differing in the aspect of mentality, culture, life style, has always unevitably and compulsory need an intercultural communication vehicle. Translation, in its challenge to find a proper and satisfactory answer to these needs, seems to be as old human activity as the world itself. Cicero, with his famous 'non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu?, has actually started the discussion, lasting for centuries: discussion between loose and faithful translation methods. The names like Etienne Dolet, John Denham, Alexander Fraser Tytler had demonstrated the normative approach to the fenomen of translation, trying to put some certain rules and principles of `right? translating. Later, translation was estimated as an unique, multidimentional and complex activity; flexible discriptive theories took place of strict normative approaches. Noam Chomsky and Eugene Nida made their contribution to the translation studies with the `deep structures?, scientists like Itamar Even-Zohar and Gideon Toury worked on Polysystem and target-oriented translation methods. Orientation on target text found its final discription in the Skopos Theory by Hans Vermeer and Katharina Reiss. Translation, as the absolute condition of the intercultural dialog, continues to be an object for scientific studies.Long sentence with complex syntactic structure is one of the most important features of Orhan Pamuk?s novel `The Black Book?. By comparative analysis of 512 examples of source sentence-target sentence couples we found that approximately 61% of the examples has undergone certain structural changes in some way, mostly by being divided into a few shorter target sentenses. We also gave our version of target sentence where possible.

Benzer Tezler

  1. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  2. Orhan Pamuk'un Kara Kitap adlı romanının Gürcüce çevirisi üzerine karşılaştırmalı bir çalışma

    A comparative analysis of the georgian translation of Orhan Pamuk's Black Book

    SANDRO BAKURADZE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABİDE DOĞAN

  3. A comparative study of the two english translations of Orhan Pamuk's Kara Kitap from Berman's stylistic perspective

    Orhan Pamuk'un Kara Kitap adlı romanının iki çevirisinin Berman'ın biçembilimsel perspektifi çerçevesinde karşılaştırmalı incelenmesi

    GÖZDE BEGÜM MIZRAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  4. Un Exemple d'intertextualite: Gide et Sarraute dans les romans Orhan Pamuk

    Metinlerarası bir çalışma: Orhan Pamuk'un romanlarında Gide ve Sarraute

    TÜLAY AKKOYUN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2001

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    PROF. DR. EKREM AKSOY

  5. Orhan Pamuk'un romanlarında erkeğin iktidarı

    Power of men in the novels of Orhan Pamuk

    MÜZEYYEN SAĞLAM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAVVA NURAN TEZCAN