Geri Dön

Türkiye'de kurumsal çeviri alanında kısıtlar/güç ilişkileri, çeviri sosyolojisi odağında üretilen çözümler

Constraints/power relations in the field of institutional translation in Turkey and solutions produced from the focal point of the sociology of translation

  1. Tez No: 613663
  2. Yazar: SEVCAN SEÇKİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri Sosyolojisi, Kurumsal Çeviri, Kurumsallaşma, Bourdieucü Yaklaşım, Kurumsal Çeviri Alanı, Zorluklar, Kısıtlar, Sociology of Translation, Institutional Translation, Institutionalism, Bourdieusian Approach, Institutional Translation Field, Challenges, Constraints
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 260

Özet

Bu tez çalışmasının amacı Türkiye'de kurumsal çeviri alanının tüm dinamiklerini incelemek ve çeviri ürün üzerindeki etkilerini araştırmaktır. Bu etkiler çalışmada zorluk ve kısıt olarak ikiye ayrılmıştır. Çeviri sürecinde karşılaşılan ve çözümsüz oldukları için çeviri ürüne zarar veren sorunlara kısıt, çözümü bulunabilenlere ise zorluk adı verilmiştir. Bu inceleme düşünümsel, ilişkisel ve ampirik bir yaklaşım ortaya koyan Pierre Bourdieu'nün sunduğu yöntem ve araçlarla sürdürülmüştür. Çalışmada somut yapılar olarak ele alınan kurumlar farklı güç ilişkilerini, iktidar ve mücadele biçimlerini barındırdığı için araştırmada ilişkisellik ön plana çıkmıştır. Bununla birlikte, kuramın deneysel yolla sağlamasının yapılmasını isteyen Bourdieucü anlayış çerçevesinde dört farklı kurumla saha çalışması gerçekleştirilmiştir. Tez çalışması üç ayrı bölümde incelenmiştir: Kavramsal tartışmalarla birlikte kurumsal çeviri ve kurumsal alanın ele alındığı ilk bölüm, Bourdieu sosyolojisinin hem alan, sermaye, habitus gibi kilit kavramlarının hem de alan çözümlemesi kapsamında önerilen üçlü modelinin anlatıldığı ikinci bölüm ve saha araştırmasının analiz edildiği üçüncü bölüm. Saha incelemesinin yapıldığı son bölümde düşünümsel bir sosyoloji öneren Bourdieucü anlayışla genel kabullerden uzaklaşılarak kurumsal alanın inşası yapılmış; alandaki eyleyiciler, çıkar ve sermaye türleriyle alanın kuralları açıklanmıştır. Ardından, önerilen üçlü model çerçevesinde kurumsal alanda gözlenen iktidar biçimleri, güç ilişkileri, konumlanmalar, mücadeleler, habitus ve hiyerarşi gibi konular irdelenmiş; elde edilen bu verilerle kurumsal alanda gözlenen tüm bu dinamiklerin sebep olduğu zorluk ve kısıtlar açığa çıkarılmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to investigate the dynamics of institutional translation field in Turkey and search for the impact of these dynamics on translation products. In the thesis, these effects are divided into two groups as challenges and constraints. The problems that are unresolved in the translation process and therefore harmful to the translation product are called constraints and the ones which are solved in some way are called challenges. This study has been carried out with the methods and tools offered by Pierre Bourdieu, which represent his reflexive, relational and empirical approach. In this study, relationability has come to the fore, since the institutions examined as concrete constructions contain different power relations, power and struggle forms. In addition to this, in the framework of Bourdieusian approach, which seek to prove the theorical information empirically, field research has been conducted with four different institutions. This thesis is examined in three different sections: The first chapter, which focuses on the institutional translation and institutional field along with the conceptual discussions; the second chapter, which explains both the key concepts of the Sociology of Bourdieu such as field, capital, habitus and his model involving three steps to study a field and the third chapter, where the field research is analysed. In the last section of the field survey, with a Bourdieusian understanding proposing a reflexional sociology, the institutional field has been constructed by refraining from the general assumptions and the agents in the field, types of interests and capitals along with the rules of the field have been explained. Following this, within the framework of the triple model proposed by Bourdieu, issues such as power forms, power relations, position-takings, struggles, habitus and hierarchy have been scrutinised; with these data obtained from the analysis, the challenges and constraints caused by all the dynamics of the intitutional field have been revealed.

Benzer Tezler

  1. Türkiye'de ekonomi metinlerinin çevirisine İngilizce-Türkçe dil çifti bağlamında işlevsel bakış

    A functional overview of translation of economic texts in Turkey between English and Turkish

    HARİKA KARAVİN YÜCE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  2. Ardıl çeviride not alma tekniklerinin İngilizce ve Türkçe dil çifti bağlamında incelenmesi: Profesyoneller ve yarı profesyonellerle birlikte bir vaka incelemesi

    The analysis of note taking language in consecutive interpreting within the scope of English and Turkish language pair: A case study with professionals and semi professionals

    YAŞAR AKGÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  3. Türkiye'de çevirmenler ve çeviri alanında güç ve statü mücadelesi

    Translators and interpreters and the struggle for power and status in the field of translation and interpreting in Turkey ranslators and interpreters in Turkey: Power and status struggle

    ECE KÖSE ÖZKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULKERİM SÖNMEZ

  4. 1960-2000 yılları arasında Türkiye'de yazınsal çeviri yayıncılığı: Sermaye türleri, kurumsal izomorfizm ve çevirmen biyografileri

    Literary translation publishing in Turkey between 1960 and 2000: Forms of capital, institutional isomorphism and translator biographies

    GAMZE TURAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ÖZCAN

  5. Küresel eğitimde gönüllü çeviriler: Çeviri sosyolojisi odağında Khan Academy Türkçe

    Volunteer translation in global education: Khan Academy Turkish from the focal point of the sociology of translation

    FATMA ÖZKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZERNİŞAN EMİNE BOGENÇ DEMİREL