Difficulties in translating culture specific terms from Arabic into English: The problem of equivalance
Kültüre özel terimlerin Arapça'dan İngilizce'ye çevirisinde karşılaşılan zorluklar: Eşdeğerlik problemi
- Tez No: 615752
- Danışmanlar: ASSOC. DR. HALİL İSMAİL ERTON
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Kültürel Çeviri, Çeviri, Kültür, Eşdeğerlik, Sosyolinguistik, Cultural Translation, Translation, Culture, Equivalence, Sociolinguistics
- Yıl: 2020
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 86
Özet
Bu çalışma, güncel çeviri piyasasında çevirmenin karşılaştığı sorunları ortaya koymayı, kültürel çeviri kavramını, bu süreçte kullanılan stratejileri, kültürel alışveriş üzerindeki etkisi ve rolünü vurgulamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada, hedef dilde açık ve anlaşılır bir çeviri ortaya koymak amacıyla çalışan çevirmenin karşısına çıkan en önemli sorunları ele almıştır. Ayrıca bu çalışmada, kültürler arası çeviri işinin kolayca yapılabilmesi amacıyla, kültürel çeviride kullanılan en önemli methodlar ele alınmıştır. Bu çalışmada, nitel araştırma method kullanılmıştır. Bu çalışma, kültürel örnekler toplanarak ve bu örnekleri kültürel çeviri method ile hedef dile çevirerek yürütülmüştür. Kullanılan method, hataları azaltmaya yaramış, ve çevirmenin karşılaştığı sorunları, özellikle de eşdeğerlik problemini azaltmıştır.
Özet (Çeviri)
This study aims to highlight the concept of cultural translation, its strategies, its impact and its role in cultural exchange and to identify the problems faced by the translator in the translation Process . In order to produce a clear and understandable translation in the target language, the study showed the most important problems that face the translator. The study also discussed the most important methods used in cultural translation to facilitate the task of translation. In this research, a qualitative method is preferred. This study was conducted via collecting cultural samples and translating them by using the cultural translation methods. The used method in this study resulted in reducing the errors and avoiding the problems that face the translator, especially the problem of equivalence.
Benzer Tezler
- Aziz Nesin'in Arapçaya çevrilen romanlarında kalıplaşmış ifadelerin çeviri stratejileri açısından incelenmesi 'Zübük ve Tatlı Betüş romanları'
An examination of formulaic expressions in Aziz Nesin's novels translated to Arabic in terms of translation strategies 'Zübük' and 'Tatlı Betüş' novels
CUMALİ ÇAKMAK
Doktora
Türkçe
2023
DilbilimVan Yüzüncü Yıl ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDULHADİ TİMURTAŞ
- Translation analysis of the idioms of F.Scott Fitzgerald's The Great Gatsby in the light of Turkish and American culture
Muhteşem Gatsby kitabındaki deyimlerin Türk ve Amerikan kültürü ışığı altında incelemesi
GONCA NURSİMA GÜZEL
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
DilbilimAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
- L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction
Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi
SERPİL ÖZBÜKER
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Stefan Zweig'ın 'Ungeduld des Herzens' adlı eseri örnekleminde kültür odaklı öğelerin hedef dile aktarımında karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
Problems and solution suggestions in the transfer of culture-oriented elements in the sample of Stefan Zweig's 'Ungeduld des Herzens'
ESRA GÜLSÜN CAN
Doktora
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Level of equivalence in the translation of British and Turkish legal texts
İngiliz ve Türk hukuk metinlerinin çevirisindeki eşdeğerlik düzeyi
AYLİN KAÇAN