Geri Dön

Uluslararası örgüt adlarının Türkçeye çevirisi

Translation of international organization names in Turkish

  1. Tez No: 631282
  2. Yazar: SİMGE YENİOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Örgüt Adları Çevirisi, Uluslararası Örgüt Adları, Örgüt Kısaltmaları, Kısaltma Oluşturma Yöntemleri, Kısaltmalar, Translation, Translation of Organization Names, International Organization Names, Organization Abbreviations, Methods of Creating Abbreviations, Abbreviations
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 186

Özet

Bu çalışmanın amacı, çeviri çalışacağımızdan dolayı önce örgüt kavramına değinmek, ardından uluslararası örgüt adlarının çevirilerini söz dizim ve anlambilim açısından incelemek, Türkçeleştirilmemiş olan örgüt adlarına Türkçe karşılıklar üretmek ve kısaltmalar oluşturmaktır. Birçok uluslararası örgüt adı ve bazen de kısaltmasına yer veren el kitapçıkları gibi dökümanlar bulunmaktadır. Genel olarak bu kitapçıklar, örgütleri herhangi bir sınıflandırma yapmadan karışık bir biçimde vermektedir. Oysaki biz çalışmamızda örgütleri, uluslararası faal ve faal olmayan örgütler olarak ayırdık. Ayrıca etkinlik alanlarını da dikkate alarak iki biçimde sınıflandırdık. Örgüt adlarını, örgütlerin çalışma alanlarının altında inceledik. Daha önce yapılan çalışmaların çerçevesi son derece sınırlı ve örgüt adları genellikle sadece İngilizce olarak verilmiştir. Bu nedenle bu çalışamayla uluslararası örgütlere Fransızca, İngilizce ve Türkçe dillerinde ulaşılabilinmesini amaçladık. İncelediğimiz kaynaklarda çift dilli olarak saptadığımız örgüt adları bu çalışmada üç dili (İngilizce, Fransızca ve Türkçe) kapsayacak biçimde ele alınmıştır. Bunların dışında mevcut örgüt adlarının çevirisinde kullanılan yöntemler incelenmiş ve bunlarda birçok hatanın ve tutarsızlığın olduğu ortaya konmuştur. Bu doğrultuda örgüt adlarının yeniden çevrilmesi için yeni bir yöntem sunulmuştur. Bu çalışma, öncelikle uluslararası ilişkiler alanında çalışanlara, terimler konusunda mütercim-tercümanlara, örgüt adlarını çevirme yöntemine ve kısaltmalarının üretilmesine ilişkin bir kodlama yönteminin oluşmasına önemli katkılar sağlayacaktır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to touch briefly on the notion of organisation first and then examine the translations of organization names in terms of syntax and semantics, to produce Turkish equivalents and to create abbreviations for the names of organizations that have not been translated in Turkish. There are some documents such as handbooks containing many international organization names and abbreviations. In general, these handbooks give organizations names a mixed place without any classification. In our study, we classified the organizations in two ways, with the inclusion of active and inactive, and also limited the activity areas. We examined the names of the organizations under the working areas of the organizations. The previous studies are very limited and the organization names are given in English in general. Our aim is to contribute to these organizations in French, English and Turkish languages. In this study, the names of organizations, which we have identified as bilingual in the sources we have examined, have been considered in detail trilingual languages (English, French and Turkish). Except this, the methods used in the translation of organization names have been examined and it has been revealed that there are many errors and inconsistencies. According to that a new method has been presented to translate organization names. This study will contribute significantly to professionals in the field of international relations, to translators and interpreters, to the method of translating organization names and to the formation of a coding method for producing abbreviations.

Benzer Tezler

  1. Soğuk savaş sonrası NATO-AGSP/OGSP işbirliğinin analizi - Afganistan örneği

    The analysis of post-cold War Cooperation Between ESDP/CSDP - the Afghanistan case

    MUSTAFA KOCABAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Uluslararası İlişkilerDokuz Eylül Üniversitesi

    Avrupa Birliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEHRA NİLÜFER KARACASULU

  2. State Behavior in Cyberspace: Russia, China and the USA

    Siber alanda devlet davranışları: Rusya, Çin ve ABD

    AYNABAT GARAYEVA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Uluslararası İlişkilerİstanbul Bilgi Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET ALİ TUĞTAN

  3. The calculation debate in socialist economies

    Sosyalist ekonomilerde hesaplama tartışması

    SERCAN KARADOĞAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Ekonomiİstanbul Bilgi Üniversitesi

    Uluslararası Ekonomi Politikası Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERTUĞRUL TONAK

  4. Havayoluyla yapılan uluslararası yük ve yolcu taşıma sözleşmelerinde taşıyıcının sorumluluğu

    The liability of the carrier i̇n the contract of i̇nternational air transport of passengers and cargo

    EMRE YOLCU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    HukukKırıkkale Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. RAUF KARASU

  5. Vergi mükellefinin hakları

    The rights of taxpayers

    SALMAN AKTEMUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    MaliyeOkan Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUAT TEKER