Geri Dön

Fransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımı

The translation of adverbial phrases from French into Turkish

  1. Tez No: 632065
  2. Yazar: GÜLŞAH DÜNDAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirteçler, Fransızcadaki Deyimsel Belirteçler, Deyimsel Belirteç Tanımı, Türü, Deyimsel Belirteçlerin Aktarımı, Adverbs, Adverbial Phrases in French, The Definition and Types of an Adverbial Phrase, The Translation of Adverbial Phrases
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 239

Özet

Bu çalışmada, belirteçlerin genel ve biçimsel özellikleri ve deyimsel belirteçlerin tanımı, oluşumu ve türleri kapsamlı bir şekilde incelenmiştir. Fransızca ve Türkçe literatürde bu çalışma kadar kapsamlı bir bilimsel çalışma bulunmadığı gerçeğinden hareketle, Fransızcadaki deyimsel belirteçlerin Türkçeye aktarımında karşılaşılabilecek bazı muhtemel zorluklar tespit edilmiş ve bu zorluklar için bazı önerilerde bulunulmuştur. Deyimsel belirteçler, günümüzde her alanda yazılı ve sözlü çeviri sırasında kullanılmaktadır. Bu nedenle, kaynak dilden hedef dile aktarılırlarken bazı anlamsal eksikliklere ve sorunlara yol açabilmeleri bakımından, deyimsel belirteçler yaşamsal bir öneme sahiptirler. Dolayısıyla, bu çalışmada, bu tür eksikliklerin ve sorunların giderilebilmesi için bazı önerilerde bulunulmuştur. Ayrıca, Fransızcadan Türkçeye deyimsel belirteçler çizelgesi hazırlanmıştır. Toplamda 3078 deyimsel belirteci, farklı kaynakları kullanarak listeledik. Bunlardan 2064'ü için ilk defa karşılık oluşturduk.

Özet (Çeviri)

In this study, the general and formal features of adverbs, as well as the definition, formation and types of adverbial phrases, have been thoroughly analysed. Due to the fact that there aren't any other scientific studies in Fench or Turkish literature as exhaustive as this one, some potential difficulties in the translation of these adverbial phrases into Turkish have been identified and some suggestions for possible solutions of these difficulties have been made. Adverbial phrases are used in every subject field during written and oral translation. Thus, adverbial phrases are crucial in so much as they might lead to some semantic problems and flaws when they are being translated from the source language into the target language. That is why this study offers many suggestions dealing with these possible semantic problems and flaws. Moreover, a chart including the Turkish translation of these adverbial phrases has been prepared. By using various sources, we have listed a total of 3078 adverbial phrases, 2064 of which have been translated into Turkish for the first time.

Benzer Tezler

  1. Les unités phraséologiques en Français et leur enseignement aux apprenants Turcs

    Fransızca deyimbilim birimleri ve Türk öğrencilere öğretimi

    KÜBRA ASLAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEVKİYE ECE KORKUT

  2. Structures actancielles en Français et en Turc une etude contrastive

    Fransızca ve Türkçe'de eyleyen yapıları karşıtsal bir inceleme

    EMEL DOĞUMAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1985

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. BERKE VARDAR

  3. Fransızcadaki ünlemlerin Türkçeye aktarımı

    Translation of interjection in French into Turkish

    BARIŞ ÖZKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZİYA TOK

  4. Narsisistik kişilik özelliğinin mizah tarzları ve baş etme ile ilişkisi

    The relationship between narcissistic personality and humor styles and coping

    SELİN UÇAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Psikolojiİstanbul Kent Üniversitesi

    Psikoloji Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BURCU SEVİM

  5. Diplomasi dili: Fransızcadaki diplomasi terimlerinin Türkçeye çevrilmesi

    Diplomacy language: Translating the diplomatic terms in French into Turkish

    HATİCE ANAR ÖZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DilbilimKırıkkale Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAMİ SIĞIRCI