Çeviribilim terimlerinin incelenmesi
Analysis of translation studies terms
- Tez No: 636043
- Danışmanlar: PROF. DR. FARUK GÜRBÜZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri, çeviribilim, terim, çeviribilim terimleri, Translation, translation studies, term, translation studies terms
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 130
Özet
Çeviri, hayati bir olgudur. Milletlerin her açıdan gelişimine katkıda bulunan bir araçtır. Ülkemizde yapılan çeviribilim çalışmaları çoğunlukla diğer dillerdeki çeviribilim çalışmalarını takip ederek beslenmektedir. Çeviribilim alanında çok sayıda terim bulunmaktadır. Kaynak dilden Türkçeye çevrilen yahut çevrilmeye çalışılan terimlerle sıkça karşılaşılmaktadır. Bu terimler Türkçe olmasına rağmen açık mesajlar verememektedir. Bu terimlerin bazıları Türkçeye hiç çevrilmeden kullanılmaktadır. Bu terimler anlaşılmaz oldukları için çeviribilim çalışmalarını anlamak da güçleşmektedir. Bu tez çalışması kapsamında birinci bölümde çevri nedir ve nasıl olmalıdır konusu kısaca işlenmiştir. Bazı çeviribilimcilerin çeviri hakkındaki önemli görüşlerine yer verilmiştir. İkinci bölümde çevirinin dünyadaki, Türk dünyasındaki, Osmanlı devletindeki ve Türkiye Cumhuriyetindeki tarihi gelişimi hakkında bazı bilgiler verilmiştir. Üçüncü bölümde ise tezin konusu çeviribilim terimlerinin incelenmesi olduğundan terim konusu ele alınmıştır. Dördüncü bölümde ise tezin asıl konusu olan çeviribilim terimlerinden 45 tanesi mercek altına alınmıştır. Bu terimler anlaşılması en güç olduğu savunulan terimler arasından seçilmiştir. Niçin anlaşılmadıkları açıklanmaya çalışılmış ve çoğunluğuna anlaşılır olduğu düşünülen terimler önerilmiştir. Terimlerin incelenmesinden sonra bu tezi destekleyici açıklamalarda bulunulmuştur. Ayrıca yerel düzeyde bir çeviribilim kurulunun oluşturulması gerektiği ve bu kurulun çeviribilim terimlerini inceleme altına almaları gerektiği öne sürülmüştür. Böylece anlaşılamayan terimler için anlaşılması kolay terimler üretilebilecektir. Çeviribilim terimlerinin anlaşılır olması çok önemli bir husustur. Bu tez çalışması ile çeviribilim terimlerinin mercek altına alınması, uzman çeviribilimciler tarafından çeviribilim terimleri üzerinde geniş çaplı bir çalışma yapılması ve en önemlisi de bu terimlerin anlaşılmadığı gerçeğinin bir sorun olarak ortaya konulması amaçlarını taşımaktadır. Bu tez çalışması kapsamında mevcut çeviribilim terimlerinin anlaşılmazlığına dikkat çekildi ve bunun çözülmesi gereken bir problem olduğu vurgulandı. Ayrıca incelenen 45 terimin çoğunluğuna terim önerisi getirilmiştir.
Özet (Çeviri)
Translation is a vital phenomenon. It is a tool that contributes to the development of nations. The aim of this work is to show that some Turkish translation studies terms are not clear. Translation studies contains a large number of terms. These terms are mostly translated from the source language into Turkish. Although some of these terms seem to be Turkish, they do not have certain meanings in minds and do not give clear messages. Some of them have been transferred to our language and used by borrowing technique. But it is also obvious that many of these terms do not give clear messages to the reader. Since these terms form the main point of sentences and the messages, it becomes impossible to understand the sentence completely without determining the exact meaning of these words. Within the scope of this thesis, the subject of what translation is and how it should be is briefly discussed in the first chapter. Some important views of some translation studies experts have been given. The second section provides some information about the historical development of translation studies in the world, in the Turkish world, in the Ottoman Empire and in the Republic of Turkey. In the third section, the subject is terms. In the fourth chapter, 45 of the translation studies terms that are the main subject of the thesis are discusses. The 45 terms are chosen from among the terms that are argued to be the most difficult to understand. We tried to explain why they are not understood and we offered alternative terms for the the majority of these terms have After the discussion of the translation studies terms, explanations supporting this thesis were made. It has also been suggested that a translation comission should be at the local level and they should decide about the terms of translation. In this way, easy-to-understand terms can be produced. The clearness of translation studies terms' meanings is a serious issue. This work aims to point out some certain problems in the translation studies terms. And also it aims to prove that some translation studies terms are not clear and the experts on this science must solve this important problem. For this reason, we aim to draw attention to the unclear current terms of translation studies and tried to present it as a problem and showed solutions.
Benzer Tezler
- Türk Alman hukuk sistemlerinde işleyen yargı sürecinde kullanılan terminolojilerin karşılaştırılması
Comparison of terminologies used in the judicial process in Turkish and German legal systems
DUYGU ÖZLEM TOPTAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- A study on the consistency of banking and finance terminology between Turkish and English in the process of eu accession
Avrupa Birliği sürecinde Türkçe ve İngilizce bankacılık ve finans terimlerinin uyumu üzerine bir çalışma
FUNDA AYBAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
BankacılıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
- A cognitive study on the comparison of basic colour terms in Turkish and English idioms
İngilizce ve Türkçe deyimlerde temel renk terimlerinin karşılaştırılması üzerine bilişsel bir çalışma
GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
Doktora
İngilizce
2017
DilbilimHacettepe Üniversitesiİngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIL ÖZYILDIRIM
- An analysis of the latest translation of Tagore's Gitanjali into Turkish in terms of Vinay & Darbelnet's strategies
Tagore'un Gıtanjalı isimli eserinin Türkçe'ye en son çevirisinin Vınay & Darbelnet'in stratejileri açısından incelenmesi
ARZU ERKAAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği
The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]
DİLARA PINARBAŞI
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN