The Problem of losses in film translation from English into Turkish
İngilizcede Türkçeye film çevirilerinde kayıplar sorunu
- Tez No: 63808
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Linguistics, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1997
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 169
Özet
Ill ÖZET Çağımızın en yaygın iletişim araçları televizyon ve filmlerdir. Filmlerin çevirileri ile Türk kültürüne farklı“dünya görüşlerinden”, kültürlerden ve dillerden aktarım sağlanmaktadır. Ne yazık ki Türkçe'ye çevirilen filmlerde pek çok kayıp gözlenmektedir ve bu nedenle istenilen aktarım niteliğine ulaşılamamaktadır. Bu tezin kapsamında bu kayıplar incelenmiştir. Film çevirisindeki kayıpları inceleyebilmek için filmin kendisini de incelemek gerekmektedir. Bu nedenle giriş bölümünü takiben tezin ikinci bölümünde filmin özellikleri ve önemi özetlenmiştir. Bundan sonra; film çeviri türleri; dünyadaki çeviri politikaları ve kısıtlamaları; Türkçe'den ingilizce'ye film çevirileri üzerine yapılan incelemeler ve son olarak film çevirisi yapılırken gözetilmesi gereken belli başlı hususlar belirtilmiştir. Bu önemli konulardan üçü bu çalışmanın kapsamında ele alınmıştır. Tezin üçüncü bölümünde, bu üç alan, dil türleri, kültür ve kelime oyunları ve söz sanatları, anlatılmış ve ilgili çevirilerde bulunan hatalar verilmiştir.. Bu alanlar altbaşlıklara bölünerek bulunan kayıplar açıklanmıştır. Tezin dördüncü ve son bölümünde, bulunan kayıpların bir özeti verilmiştir. Bu kayıplardan yola çıkarak söz konusu üç alanda İngilizce'den Türkçe'ye yapılacak film çevirilerinde özel ölçütler belirlenmiştir. Bununla birlikte bir film çevirmeninde bulunması gereken özellikler de belirtilmiştirve bu ölçütlere uyulması durumunda çevirilerin daha az kayıpla yapılabileceği öne sürülmüştür. Böylelikle filmler Türkçe'ye daha doğru aktarılacaktır ve amaçlarını daha iyi bir şekilde yerine getireceklerdir.
Özet (Çeviri)
IV ABSTRACT TV and films are by far the most widespread communicative device of our century. Through the translation of films from English to Turkish a different“worldview”, culture and language is transferred into the Turkish culture. Unfortunately the translated versions of films in Turkey contain many losses and through these losses films are unable to fulfill their purpose to an adequate extent. These losses have been studied in this thesis. To be able to study the losses in film translations, film itself needs to be well studied. To this end, following the introduction, in the second chapter of the thesis is the features and importance of films have been outlined. This is followed by information about varieties of film translation; translation policies in the world and their restrictions; studies on film translation from English to Turkish and finally at the end of the second chapter important points of consideration in film translation have been given. Among these important points three have been selected for the purpose of this study. In the third chapter of the thesis these three areas are explained and the losses found in their translations are given. These three areas are language varieties, culture and word play and figurative language. Each of these areas have been subdivided to explain the nature of the losses encountered. In the fourth and final part of the thesis, a summary is given of the losses encountered. Through these specific criteria are set for their translations from English into Turkish. Along with these the criteria for an adequate translator of films are also suggested with the conclusion that if these criteria are implemented the translations will contain less losses. Thus films will be transferred correctly and adequately into Turkish and they will fulfill their purpose to a better extent.
Benzer Tezler
- Film çevirisinde eşleme yaparken karşılaşılan çeviri sorunları
Translation problems of film translation by synchronization
SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ
Doktora
Türkçe
2013
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALTAN ALPEREN
- Taze meyve sebze ürünlerinin modifiye atmosferde paketlenmesine yönelik ambalaj malzemesi geliştirme
Development of a packaging material for modified atmosphere packaging of fresh produce products
DENİZ TURAN KUNTER
Doktora
Türkçe
2018
Gıda Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiGıda Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜRBÜZ GÜNEŞ
- Ti-N ve Cr-N esaslı PVD kaplamaların oksidasyon davranışları
Başlık çevirisi yok
MEHMET AYDINGÜLÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Metalurji Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiMetalurji Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. M. KELAMİ ŞEŞEN
- Hidrokarbonların detonasyonu
Detonation hydrocarbons
SEHER ÖZKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiMakine Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. A. KORHAN BİNARK
- Altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımı ve çeviri sorunları
Transfer of culture-specific elements in subtitles and translation problems
MELTEM DAMAR YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU