Geri Dön

The Problem of losses in film translation from English into Turkish

İngilizcede Türkçeye film çevirilerinde kayıplar sorunu

  1. Tez No: 63808
  2. Yazar: AYŞE ŞİRİN YENER OKYAYUZ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Linguistics, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1997
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 169

Özet

Ill ÖZET Çağımızın en yaygın iletişim araçları televizyon ve filmlerdir. Filmlerin çevirileri ile Türk kültürüne farklı“dünya görüşlerinden”, kültürlerden ve dillerden aktarım sağlanmaktadır. Ne yazık ki Türkçe'ye çevirilen filmlerde pek çok kayıp gözlenmektedir ve bu nedenle istenilen aktarım niteliğine ulaşılamamaktadır. Bu tezin kapsamında bu kayıplar incelenmiştir. Film çevirisindeki kayıpları inceleyebilmek için filmin kendisini de incelemek gerekmektedir. Bu nedenle giriş bölümünü takiben tezin ikinci bölümünde filmin özellikleri ve önemi özetlenmiştir. Bundan sonra; film çeviri türleri; dünyadaki çeviri politikaları ve kısıtlamaları; Türkçe'den ingilizce'ye film çevirileri üzerine yapılan incelemeler ve son olarak film çevirisi yapılırken gözetilmesi gereken belli başlı hususlar belirtilmiştir. Bu önemli konulardan üçü bu çalışmanın kapsamında ele alınmıştır. Tezin üçüncü bölümünde, bu üç alan, dil türleri, kültür ve kelime oyunları ve söz sanatları, anlatılmış ve ilgili çevirilerde bulunan hatalar verilmiştir.. Bu alanlar altbaşlıklara bölünerek bulunan kayıplar açıklanmıştır. Tezin dördüncü ve son bölümünde, bulunan kayıpların bir özeti verilmiştir. Bu kayıplardan yola çıkarak söz konusu üç alanda İngilizce'den Türkçe'ye yapılacak film çevirilerinde özel ölçütler belirlenmiştir. Bununla birlikte bir film çevirmeninde bulunması gereken özellikler de belirtilmiştirve bu ölçütlere uyulması durumunda çevirilerin daha az kayıpla yapılabileceği öne sürülmüştür. Böylelikle filmler Türkçe'ye daha doğru aktarılacaktır ve amaçlarını daha iyi bir şekilde yerine getireceklerdir.

Özet (Çeviri)

IV ABSTRACT TV and films are by far the most widespread communicative device of our century. Through the translation of films from English to Turkish a different“worldview”, culture and language is transferred into the Turkish culture. Unfortunately the translated versions of films in Turkey contain many losses and through these losses films are unable to fulfill their purpose to an adequate extent. These losses have been studied in this thesis. To be able to study the losses in film translations, film itself needs to be well studied. To this end, following the introduction, in the second chapter of the thesis is the features and importance of films have been outlined. This is followed by information about varieties of film translation; translation policies in the world and their restrictions; studies on film translation from English to Turkish and finally at the end of the second chapter important points of consideration in film translation have been given. Among these important points three have been selected for the purpose of this study. In the third chapter of the thesis these three areas are explained and the losses found in their translations are given. These three areas are language varieties, culture and word play and figurative language. Each of these areas have been subdivided to explain the nature of the losses encountered. In the fourth and final part of the thesis, a summary is given of the losses encountered. Through these specific criteria are set for their translations from English into Turkish. Along with these the criteria for an adequate translator of films are also suggested with the conclusion that if these criteria are implemented the translations will contain less losses. Thus films will be transferred correctly and adequately into Turkish and they will fulfill their purpose to a better extent.

Benzer Tezler

  1. Film çevirisinde eşleme yaparken karşılaşılan çeviri sorunları

    Translation problems of film translation by synchronization

    SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALTAN ALPEREN

  2. Taze meyve sebze ürünlerinin modifiye atmosferde paketlenmesine yönelik ambalaj malzemesi geliştirme

    Development of a packaging material for modified atmosphere packaging of fresh produce products

    DENİZ TURAN KUNTER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Gıda Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Gıda Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜRBÜZ GÜNEŞ

  3. Ti-N ve Cr-N esaslı PVD kaplamaların oksidasyon davranışları

    Başlık çevirisi yok

    MEHMET AYDINGÜLÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Metalurji Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Metalurji Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. M. KELAMİ ŞEŞEN

  4. Hidrokarbonların detonasyonu

    Detonation hydrocarbons

    SEHER ÖZKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Makine Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. A. KORHAN BİNARK

  5. Altyazı çevirilerinde kültürel öğelerin aktarımı ve çeviri sorunları

    Transfer of culture-specific elements in subtitles and translation problems

    MELTEM DAMAR YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU