John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi
An analysis of the Turkish translations of John Ronalds Tolkinen's The Hobbit within the framework of retranslation hypothesis and children's literature
- Tez No: 649712
- Danışmanlar: DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 130
Özet
Bu çalışmada John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit (1937) adlı çocuk romanında yazarın“Orta Dünya”evrenini kurgularken kullanmış olduğu anlatımsal dil özelliklerinin ve kültürel unsurların romanın Türkçe çevirilerindeki aktarımları incelenmiştir. Hem fantastik unsurların hem de gerçekliğin bir arada bulunduğu romanda Tolkien, kültürel unsurların yanı sıra betimlemeler, kişileştirmeler, benzetmeler ve mecazlar gibi söz sanatları ile romandaki karakterlere özgü gündelik dil kullanımları, deyimler, diyaloglar ve evrendeki kültürü yansıtan özgün kelimeler kullanmıştır. Çalışmada bu özelliklerin romanın Türkçe çevirilerine aktarımları çocuk edebiyatı ve yeniden çeviri varsayımı kapsamında incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
The Hobbit has an important place in both children's literature and fantastic literature. As a children's book and fantastic novel, The Hobbit has a universe called“Middle-Earth”, which is specific to Tolkien's novels. Tolkien establishes a specific universe to make his fantastic novels more credible and thus uses culture-specific items together with fantasy features. Additionally, he uses many descriptions, personifications, metaphors, colloquial speeches, idioms, dialogues, and dialects to imply different races and characters in this universe. The expressive language and culture-specific items give character to his style, which makes the reading experience interesting for children. The focal point of the thesis is on the comparative examination of the expressive language and culture-specific items in the Turkish translations within the framework of Descriptive Translation Studies and retranslation hypothesis.
Benzer Tezler
- Katabasis revisited: A comparative study of the fantasy worlds of John Ronald Reuel Tolkien and Ursula Kroeber le Guin
Katabasis yeniden: John Ronald Reuel Tolkien ve Ursula Kroeber le Guin'in fantezi dünyalarının karşılaştırmalı incelenmesi
ELMAS ONBAŞI GÜL
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
İngiliz Dili ve EdebiyatıYeditepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FİONA GAİL TOMKİNSON
- Sociological intertextuality' in the Turkish translations of Tolkien's middle-earth novels
Tolkien'in orta-dünya eserlerinin Türkçe çevirilerinde 'sosyolojik metinlerarasılık'
TUĞÇE ELİF TAŞDAN DOĞAN
Doktora
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tolkien Legendarium'unun çevre tarihi perspektifinden eko-eleştirel analizi
Eco-critical analysis of Tolkien's Legendarium from an environmental history perspective
MUHAMMED ALPASLAN TANDIRCI
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Kamu YönetimiBursa Uludağ ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. YASEMİN KAYA
- The influence of history and culture on humanity in the light of the lord of the rings
The Lord of the Rings ışığında tarih ve kültürün insanlık üzerindeki etkisi
ASLI BÜLBÜL CANDAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ÖZ ÖKTEM
- Esoteric voyages: An alternate reading of Harry Potter and The Lord of the Rings- The Silmarillion
Ezoterik yolculuklar: Harry Potter ve Yüzüklerin Efendisi-Silmarillion'a dair alternatif bir okuma
İSMAİL TEKŞEN
Doktora
İngilizce
2023
İngiliz Dili ve EdebiyatıKarabük Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ABDUL SERDAR ÖZTÜRK