Çeviride cinsiyet sorunsallığına eleştirel bakış
Critical perspective on gender issues in translation
- Tez No: 649777
- Danışmanlar: PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 77
Özet
Çeviri çalışmalarında ve araştırmalarında çeviride cinsiyet önemli bir yer tutmaktadır. Bu bağlamda kadının kimliği, toplumdaki yeri ve etkisi ile ilgili çalışmalar, giderek daha yaygın hale gelmektedir. Bu durum söylem, yazın bağlamlarında çeviriye yansımaktadır. Çeviride kadın konusu, giderek farklı boyutlarda irdelenmeye ve ele alınmaya başlanmıştır. Feminizm hareketleri çeviri yolu ile görüşlerini dile getirmeye başlayınca, çeviride cinsiyet sorunsallığı da ortaya çıkmıştır. Cinsiyet, biyolojik cinsiyet ve toplumsal cinsiyet olarak ikiye ayrılmaktadır. Biyolojik cinsiyet kadın ve erkek arasındaki fizyolojik ve vücut kimyası ile ilgili farklılıkları göstermektedir. Fakat, toplumsal cinsiyet ise toplum tarafından kadına ve erkeğe yüklenen kültürel görüşleri, değerleri ve beklentileri ifade etmektedir. Çeviri de, hem biyolojik hem de toplumsal cinsiyetten etkilenmektedir. Kadın ve erkeğin sözcük seçimleri, dil kullanımı, ifade tarzı da cinsiyete bağlıdır. Kadın ve erkeğin dil kullanımlarının farklı olması, çevirmenin tutumunu da etkilemektedir. Ayrıca erkeğin egemen olduğu bir toplumda kadının dil kullanımı sınırlanmaktadır. Toplumun ve erkeğin kadına bakış açısı kadınların eylemlerini, ifadelerini olumsuz manada etkilemektedir. Dolayısı ile kadının ve erkeğin ifade farklılıkları çeviriye de yansımaktadır. Böylelikle, çeviride cinsiyet sorunsallığı ortaya çıkmaktadır. Bu çalışmamızda,“Çeviride Cinsiyet Sorunsallığını”iki çeviri örneğinde irdelemeye çalışacağız. İrdelememiz, her iki çevirmenin seçtiği sözcük ve kullandığı stil üzerinde olacaktır. Bu çalışma, kadın ve erkeğin çeviri kararlarını, sözcük seçimini, dil kullanımlarının ve tercih ettikleri söylem farklılıklarının, çeviri eylemini nasıl etkilediğini betimleyici bir yöntem ile ön plana çıkaracaktır.
Özet (Çeviri)
Gender plays an important role in translation studies and researches. In this context, studies on women's identity, place and influence in society are becoming more and more common. This situation reflects discourse, translation in the context of literature. In the translation, the issue of women has been increasingly studied and discussed in different dimensions. When the feminism movements began to express their views through translation, the gender problematic emerged in the translation. It is divided into two as biological sex and gender. Biological sex indicates the physiological features and differences in body chemistry between men and women. However, gender refers to the cultural views, values and expectations, which are imposed on women and men by the society. Translation is also affected by both biological sex and gender. Vocabulary set, language use and expression style of men and women also depend on gender. Different language use of men and women also affects the attitude of the translator. In addition, the language use of women is restricted in men's dominant society. The viewpoint of society and men towards women negatively affects women's actions and expressions. Different expressions, which are used by women and men are reflected in the translation. Therefore, gender problems arise in translation.In this study, we will try to examine Gender Problem in two translation examples.Our consideration will be on the word and style used by both translators.This study will highlight the ways in which translation decisions of women and men, word choice, language use and preferred discourse differences affect the act of translation.
Benzer Tezler
- The role of gender in the process of translation
Çeviri çalışmalarında cinsiyetin etkisi
BURAK HİLMİOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. N .BERRİN AKSOY
- (Anti)feminist signs and their reproduction in literary translation: The case of A Strangeness in My Mind
Yazınsal çeviride (anti)feminist göstergelerin yeniden üretimi: Kafamda Bir Tuhaflık örneği
BURCU DEMİREL
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MESUT KULELİ
- Grammatical gender problem in turkish-english translations and the effects of stereotypes on translation
Türkçe-ingilizce çevirilerde dilbilgisel cinsiyet sorunu ve kalıp yargıların çeviri üzerindeki etkileri
SERRA BENGİ KAPTAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
DilbilimMersin Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZLEM KURTOĞLU ZORLU
- Translating fictional identities: The case of to Kill a Mockingbird
Kurgusal kimlikleri çevirmek: To Kill a Mockingbird örneği
ÖZLEM ZORLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkDoğuş ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIN ÖNER
- Kadın yazınında anlamın izini süren çevirmen/okurun metinlerarasılık serüveni: Buket Uzuner ve Ece Temelkuran
Intertextuality adventures of the translator/reader tracing the meaning in women's writing: Buket Uzuner and Ece Temelkuran
FATMA BİLGE ATAY
Doktora
Türkçe
2020
Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN